[7] Стиль прерий — архитектурное направление конца XIX — начала XX века, распространённое в основном на Среднем Западе США. Является одним из течений «органической архитектуры».
Стиль характеризуется присутствием горизонтальных линий, плоских крыш, широких выступающих карнизов и замысловатого орнамента. Стиль был разрывом с традициями архитектура XIX века. Горизонтальные детали напоминали пейзажи Великих равнин, и объясняли название школы. В то же время, на стиль оказала влияние конструкция японских храмов, с которыми американцы впервые познакомились незадолго до возникновения стиля.
[8] Резиденция мэра в Нью-Йорке.
[9] Имеются в виду, люди, которые окружали человека в центре картины.
[10] Рефере́ндум — форма непосредственного волеизъявления граждан, выражающаяся в голосовании по наиболее значимым вопросам общегосударственного, регионального или местного масштаба.
[11] Термин, используемый в восточных единоборствах. Боец как бы врастает в землю, принимая очень устойчивое положение, так, что противнику практически невозможно вывести его из равновесия или сдвинуть с места (личное прим. переводчика).
[12] Здесь и далее Гринвичский Совет.
[13] Высокая пицца с толстым слоем теста, хрустящая, с большим количеством сыра и большим количеством кетчупа.
[14] Чикагский Университет штата Иллинойс.
[15] Бейсбольная команда Чикаго.
[16] Бейсбольный стадион в Чикаго.
[17] Пристань в Чикаго длиной в 1 км и 10 м. Расположена по берегу озера Мичиган.
[18] В Чикаго было несколько значимых фигур с такой фамилией: бывший мэр Ричард и его жена Элеонара Дейли, член комиссии в Чикаго Джон Дейли и член городского управления Ви Дейли. Видимо тут говорится об их семействе в целом.
[19] Стадион, расположенный на Лейк Шо Драйв, где в настоящее время обосновалась Национальная Футбольная Лига — Медведи.
[20] Часто используется для обозначения магазинов, где продают Испанские блюда.
[21] Пулитцеровская премия — одна из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра.
[22] Речные тролли.
[23] Штаб — квартира.
[24] 1 фунт = 0,454 г.
[25] Департамент Полиции Чикаго.
[26] Американская рок-звезда. (1936–1059 гг.)
[27] Понятие в античной философии; термин для обозначения процесса и результата облегчающего, очищающего и облагораживающего воздействия на человека различных факторов.
[28] Лучшая Подруга Навсегда.
[29] Героиня книги «Нечистая: Жизнь Злобной Ведьмы с Запада» Грегори Маквайера.
[30] Имеется виду тот самый Слизерин из Гарри Поттера.
[31] Государственная компания по транспортному сервису в США.
[32] Без предупреждения (франц.).
[33] Мичиган Авеню — одна из главных улиц в Чикаго.
[34] Гибридный автомобиль- это компромисс, это объединение бензинового и электрического привода в одной машине. Для использования гибрида не нужно развивать инфраструктуру: он заправляется на обычной АЗС.
[35] Бывший второй бейсболист главной лиги. Почти всю свою карьеру провел в команде Чикаго — Кабс.
[36] Эвфеми́зм — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», "дура" можно заменить на "туго соображающая" и т. п.).
[37] Нувори́ш (от фр. nouveau riche — новый богач) — быстро разбогатевший человек из низкого сословия.
[38] Атриум — часть здания в виде многосветного пространства, как правило, развитого по вертикали, с поэтажными галереями, на которые выходят помещения различного назначения.
[39] Лита́вры — ударный музыкальный инструмент с определённой высотой звучания. Представляют собой систему двух и более (до семи) металлических котлообразных чаш, открытая сторона которых затянута кожей или пластиком, а нижняя часть может иметь отверстие.
[40] Гидрогенизированные или частично гидрогенизированные жиры — это нечто среднее между двумя типами жиров, а именно — это жидкие растительные масла, преобразованные химическим путем в твердые жиры. Один из самых распространенных и общеизвестных вариантов — маргарин.
[41] Американское ТВ шоу для детей.
[42] В оригинале здесь употреблен сленговый термин «drunk dial», который означает ситуацию, когда пьяный человек звонит кому-то, кому бы он не позвонил, будучи трезвым. Обычно относится к бывшим возлюбленным или объекту интереса.
[43] Антагонист — противник, враг, гонитель чьего либо мнения.