My-library.info
Все категории

Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева. Жанр: Любовно-фантастические романы / Прочие приключения год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Переводчик с эльфийского языка
Дата добавления:
27 июль 2023
Количество просмотров:
292
Читать онлайн
Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева

Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева краткое содержание

Переводчик с эльфийского языка - Юлия Викторовна Журавлева - описание и краткое содержание, автор Юлия Викторовна Журавлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

“Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется”.Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский – так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.Кто же знал, что к такому в училищах не готовят…

Переводчик с эльфийского языка читать онлайн бесплатно

Переводчик с эльфийского языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Викторовна Журавлева
его повозку чемодан и сумки.

– Правда, – протянула я.

Уже весь город в курсе.

– А глянуть на него можно? Одним глазком, – начал подмигивать тем самым глазком дед.

– Нет, ему это не нравится, – решила я за эльфа.

А то знаю я наших озерковских: один раз согласишься, так все начнут проситься.

– Какие эти эльфы непростые, – вздохнул извозчик и нехотя слез, чтобы помочь мне с чемоданом.

Мы вместе дотащили вещи до крыльца, на котором нас и встретил посол.

– Ничего себе, здоровый какой! – то ли восхитился, то ли поразился дед. – Такой мужик в доме, а я, значится, корячусь!

– Так он же эльф и посол! – встала я на защиту Кариэля.

– И что с того, что посол? У нас градоправитель давеча забор у ратуши чинил. И урожай копать в прошлом году ездил, – не отставал вредный старикан. – И этот бы не переломился.

Словно в подтверждение его слов, Кариэль легко поднял чемодан и занес его через крыльцо в дом.

– Вишь, – кивнул старик. – Сразу б ему сказала, он бы и донес. Спасибо, добрый человек!

– Он эльф, – из вредности поправила я.

– Все равно добрый. И старость уважает. С тебя десять экрю.

– Так пять экрю было за доставку вещей, а вы мне их не донесли, – решила поторговаться я.

– Я попытался, но куда ж мне тягаться с эльфом. Да еще и с самим послом, – важно подняв палец, добавил извозчик.

Вот же!

Я отсчитала монеты, подхватила сумки и зашла в дом. Кариэль как раз спускался со второго этажа, видимо, сразу в комнату мой чемодан отнес. А у меня же там беспорядок!

Сумки он тоже без слов (хвала богам!) взял и понес наверх. Чемодан, оказывается, ждал меня возле двери, и я больше жестами, чем словами уверила эльфа, что дальше справлюсь сама.

Решив разобрать вещи потом, я быстренько переоделась в домашнее платье и спустилась вниз, где меня ждал еще один сюрприз. Посол готовил. Сам. Еще и какую-то песенку мурлыкал себе под нос. Весьма мелодично, кстати, впрочем, на эльфийском даже насвистывание получается мелодичнее.

И готовил Кариэль получше меня, нежнейшая отбивная с интересным кисло-сладким соусом была выше всяких похвал. Хотя я все равно заранее посмотрела в словаре, как отблагодарить посла за ужин.

К ужину прилагалась бутылка эльфийского нектара, который Кариэль разлил по бокалам.

– Расскажи о себе, – попросил он, когда с ужином было покончено.

Я неопределенно пожала плечами, как-то и нечего рассказывать.

– У меня большая семья, – начала я, вспоминая фразы из учебника. – Родители, братья и сестры. Еще есть дяди и тети, двоюродные и троюродные братья с сестрами, бабушки и дедушки.

И когда все собираются вместе, это нужно просто принять и пережить, как очередное испытание судьбы. Тетушки привычно будут сетовать, что я не туда свернула, ушла на скользкую дорожку магички, и сватать своих знакомых мужчин. Мама начнет вздыхать, слушая, какая у нее непутевая средняя дочка. Отец просто махнет рукой, а братья и сестры станут упорно делать вид, что совсем мне не завидуют. И, что самое удивительное, я все равно их всех люблю и знаю, что они любят меня.

– А как ты стала зельеваром? – задал следующий вопрос эльф.

– У меня есть слабый магический дар, – и даже пальцами показала, насколько слабый, – так что выбор был такой же небольшой. С зельями показалось проще всего.

К тому же я никогда не чувствовала в себе склонности к целительству, чтобы пойти в младший персонал госпиталя или помощником нормального целителя. Как и к артефакторике – там больше нужен точный глаз и прямые руки – последним тоже похвастаться не могла.

В итоге над зельями я корпела часами, сначала долгая и нудная подготовка, когда вещества «просто» доводятся до нужного состояния: масло, порошок, вытяжка, а потом стояла над котлом. В то время как артефакторы предпочитали работать с простенькими заготовками вроде камушков или колечек, а сестринское дело в целительстве вообще казалось сущей ерундой в сравнении с зельеварением.

Вот тебе и самый легкий путь.

А уж сколько мы заучивали на том же эльфийском… жаль, что в жизни правильные названия трав, инструментов и терминов не больно-то помогают.

– А почему сейчас ты не зельевар? – выдал новый вопрос Кариэль, ради которого мне все-таки пришлось залезть в словарь.

– Лавка, в которой я работала, закрылась, – сформулировала я ответ.

– Но ты не пошла дальше работать зельеваром?

– Нет, у нас маленький город, и другим мастерам помощники не нужны. А свою лавку мне пока открыть не на что.

Это была сложная фраза, но я справилась.

Понятия «свободный эльфийский» и «читаю и пишу со словарем» оказались не так уж и далеки друг от друга. «Свободный эльфийский со словарем» – новое слово в языкознании!

Кажется, Кариэль понял, во всяком случае, тему развивать не стал и больше вопросов не задавал. Хотя иногда мне казалось, что посматривал он на меня как-то странно. Но стоило встретиться с ним взглядом, как он становился обычным: улыбчивым и открытым, даже каким-то простоватым.

– Ладно, надо посуду убрать, – вслух проговорила я на родном, скорее, чтобы обозначить для себя цель и начать уже что-то делать.

Было ужасно, просто невозможно лениво. День выдался суетный, и, подозреваю, завтра я тоже не отдохну.

Неудивительно, что, вставая, я задела пустой бокал на тонкой ножке рукой и, понимая, что не успею ничего сделать, смотрела, как он, качнувшись, полетел на пол, а не на стол, чтобы разбиться наверняка…

Про ловкость эльфов я и раньше слышала, но про их скорость легенд отчего-то не слагали. А зря. Я даже не заметила, как Кариэль оказался тут как тут и подхватил у самого пола бокал, возвращая его на стол.

– Спасибо, – неуверенно произнесла я, пораженная подобной реакцией и быстротой.

«И как он только с такими рефлексами умудрился колбу в лаборатории разбить?» – мелькнуло на задворках сознания.

Я бы даже спросила, но ведь опять придется копаться в словаре…

В этот момент посол каким-то непостижимым образом смахнул тарелку со стола. И вместо того чтобы стоять смирно, эта ушастая бестолочь принялась топтаться и, разумеется, наступила на осколок ногой. Босой. Из которой теперь растекалась кровь…

Эльф самым несчастным взглядом посмотрел на меня, беспомощно хлопая глазами, я же, вспомнив про кровохлебку, унеслась наверх.

Вот и пригодятся зелья! Как чувствовала. К тому моменту, как я с зельями, травами и бинтами прибежала обратно, Кариэль уже вытащил осколок и пытался магией залечить на себе рану. Но я пресекла это на корню: с такими «талантами» портачить и калечиться на ровном


Юлия Викторовна Журавлева читать все книги автора по порядку

Юлия Викторовна Журавлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Переводчик с эльфийского языка отзывы

Отзывы читателей о книге Переводчик с эльфийского языка, автор: Юлия Викторовна Журавлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.