Переводчик: Надежда Крылова
Редактор: Леруся Нефедьева
Вычитка: Диана Л.
Обложка: Екатерина Белобородова
Оформитель: Юлия Цветкова
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Это вторая книга из трилогии «Территория Дьявола» и она заканчивается кульминацией. Предназначена для читателей от 18 лет и старше.
Может содержать… триггеры.
ПРОЛОГ
Я выжал сцепление, повернул дроссельную заслонку к себе и переключился на пятую передачу. Колеса с визгом рванули по асфальту, размывая цвета вокруг меня.
Я был в ярости. Они знали, что лучше не стоит устраивать такое дерьмо на моей территории.
В полночь движение было плотным, но мне удалось проехать большую часть пути по объездным дорогам и переулкам.
Огонь был сильным, а это означало, что бой скоро закончится, и кровь стучала в ушах, когда я поднялся по пыльному холму. Я был более чем справедлив с этими парнями, но поскольку они не подчинились прямому приказу, прольется кровь.
Как только сквозь крики послышался рев моего двигателя, толпа расступилась и позволила мне пронестись на мотоцикле в центр суматохи.
Оба мужчины оттащили свирепых собак и бросили их к своим ногам.
Я поставил мотоцикл на подставку и снял шлем. Несколько человек убежали, а другие пытались узнать, кто я такой.
Я указал прямо на местного наркоторговца, который в основном продавал дерьмовую травку, и подождал, пока он начнет молить о пощаде.
— Триггер, чувак, я знаю, что ты сказал, но…
Я не обратил на него внимания и посмотрел на питбуля. Его горло было перерезано, он с трудом дышал и издавал едва слышный стон. Молил покончить с этим дерьмом.
Он никогда не просил такой жизни, не просил драться насмерть за несколько сотен баксов.
Я не мог не увидеть свое собственное отражение в его глазах. Увидеть ненависть, укоренившуюся глубоко и пропитавшую его до глубины души. Никакого покоя, лишь тьма.
— Мне нужны были деньги, мужик. Моя сестра в беде, а мама в бегах. — Наркоторговец попытался зайти, с другой стороны.
Я поднял пистолет и направил его на наркомана, одновременно свистнув Брику и Рейлу, чтобы они увели собаку в более безопасное место. По крайней мере, он мог умереть где-нибудь спокойно, хотя бы на мгновение.
— Какого хрена, мужик? Ему оставался еще один бой.
Я замахнулся и ударил его с такой силой, что он отлетел назад и приземлился рядом с собакой-победителем, у которого шла пена из пасти. Хозяин огляделся по сторонам, пытаясь сдержать голодного пса.
— Я сказал, никаких собачьих боев. — Мой голос прогремел над толпой. — Не на моей территории.
Никто не сказал ни слова, когда я взял веревку и толкнул хозяина к наркоторговцу. Я наклонился и погладил собаку по спине. Он начал лаять и извиваться от моего прикосновения. Кое-что, что я понимал слишком хорошо.
— Фас, — просто сказал я и выпустил веревку сквозь пальцы.
Толпа замерла, когда собака разорвала двух мужчин на части. Кровь брызнула ему на голову, крики заполонили темноту.
ГЛАВА 1
Тесс
— Как тебя зовут, милая?
Я оторвала взгляд от книги и снова увидела этого мужчину. За последние несколько дней я замечала его по крайней мере несколько раз. Он придвинулся ближе. На нем был костюм и галстук, но он оттягивал воротник, как будто ему было в нем неудобно.
Он сел на свой табурет и подвинул его ближе, и его карие глаза цвета шоколада задержались на мне. Он провел пальцем по корешку книги, и его брови поползли вверх.
— Нора Робертс? Не слишком ли это старовато для…? — Он подождал, пока я отвечу.
— Десять, и нет. — Я обвела взглядом комнату. — Когда вы вырастаете здесь, мистер, разыграться воображению здесь нет места.
Он улыбнулся, и уголки его губ приподнялись еще выше. Его волосы были немного длиннее, чем у большинства мужчин здесь, но уложены так, словно у каждой пряди было свое место.
— Вполне справедливо.
Я ждала, когда он уйдет, но он расстегнул свой костюм и устроился поудобнее. Я вернулась к чтению и снова почувствовала на себе его взгляд. Я подняла глаза и увидела его улыбку, словно ожидая от меня ответа на что-то, что я пропустила мимо ушей.
— Что?
— Ты так и не ответила на мой вопрос.
А?
— Как тебя зовут?
Я некоторое время изучала его, прежде чем окончательно ослабить бдительность.
— Тесс.
— Приятно познакомиться, Тесс. Я Кларк.
— У тебя это спандекс под костюмом?
Он помолчал, прежде чем разразиться хриплым смехом, от которого мне сразу стало легче.
— Да. Его видно?
— Возможно, вам стоит поправить воротничок.
Он резко дернул за него.
— Лучше?
— Сойдет.
— Кларк Андерсон? — Рейчел, секретарша в приемной, крикнула в нашу сторону. — Мы готовы принять Вас.
Мой желудок сжался, и реальность обрушилась на меня, когда вспомнила, что у него назначена встреча в доме. Должно быть, он уловил мое настроение, потому что нахмурился, прежде чем подняться и застегнуть пальто.
— Хорошего дня, Тесс.
— Ага. — Я открыла книгу и погрузилась в мир фантазий, где все было хорошо.
Дверь открылась, и там стоял он, красивый, как всегда. Он улыбнулся мне и прислонился к дверному косяку. Я никогда не думала, что снова окажусь в таком положении.
— Кларк.
— Добро пожаловать домой, Тесса.
Его ухмылка приподнялась, когда его взгляд скользнул вниз по моей груди, затем вернулся к лицу. Он выглядел самодовольным, как всегда.
— Похоже, я выиграл пари. — Он открыл дверь шире, чтобы я могла войти. Его грудь была немного меньше, чем я помнила, а руки утратили свой сексуальный изгиб. — Пришло время, наконец, выслушать меня.
Я закатила глаза и перекинула тяжелую сумку через плечо.
— Я не останусь здесь надолго.
— Ты больше не уйдешь. — Он схватил меня за запястье и повернул лицом к себе. Выражение его лица потемнело. — Я позабочусь об этом.
Мои внутренности скрутило. Было время, когда я продала бы душу за то, чтобы он произнес мне эти слова, но сейчас…
— Я уже сыта по горло твоими обещаниями. — Я посмотрела на его руку, и через мгновение он отпустил ее. — Ты сделал свой выбор.
— Это не так… — Его голос затих, когда он увидел, что женщина двинулась вперед, чтобы преградить мне путь. — Фелиция, посмотри, кто вернулся домой.
Лицо моей матери исказилось от ненависти, как и всегда, когда мы оказывались в одной комнате. Ее руки легли на тонкую талию, обтянутую бархатным корсетом и серым шелковым халатом, который при ходьбе струился вокруг нее с мягкостью перышка. Это была ожидаемая одежда в доме — нижнее белье и каблуки. Моя мать была сногсшибательна и знала это. Все говорили, что мы сестры, а она отвечала: «Она старше».
— Ты пришла за деньгами?
Вот она, моя любящая мама.
— Фелиция. — Кларк прочистил горло и кивнул двум мужчинам, стоявшим в пределах слышимости.
Я увидела, как она стянула маску, и ее тон стал чуть менее резким.
— Если ты вернулась, то работай одной из «девочек». У меня уже есть дерьмовая секретарша, и мне не нужна еще одна.
Я скрыла свое внезапное волнение. Когда-то я работала на ресепшене, но вскоре меня вытащили на сцену. Всякий раз, когда заходил разговор о том, что я буду работать «одной из девочек», я чуть не сходила с ума. Я поклялась, что никогда не опущусь до уровня своей матери. Никому не разрешалось прикасаться ко мне на сцене, и я чувствовала себя в безопасности, так что теперь… Накрыв живот в защитном жесте, мне не хотелось поддаваться влиянию матери.
Когда я начала говорить, она бросила на меня взгляд, и я проглотил свои слова. Сейчас было не время для этого. Кроме того, к нам приближались мужчины.