167
Драхма — греч. весовая и денежная единица различного достоинства.
Водяницы — в славянской мифологии женские духи воды, воплощения стихии воды как отрицательного и опасного начала; в них превращаются умершие девушки, преимущественно утопленницы.
Вакх — греч. имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, растительности, виноградарства и виноделия.
Силен — в греческой мифологии демон плодородия, воплощение стихийных сил природы, веселый, толстый старый пьяница, но мудрый и имеющий дар пророчества. Вместе с сатирами составляет свиту Диониса, двигаясь или в собственной карете, которую везет осел, или развалясь на спине осла.
В осла, в которого влюбляется Оберон, не случайно превращается поэт Лигей. Это намек на С. Городецкого; название его первого поэтического сборника «Ярь» (1907) также обыгрывается в тексте пьесы.
Стикс — река в царстве мертвых. Клятва водой Стикса — самая страшная.
Летейский сон — последнее успокоение, смерть; по названию реки Леты в царстве мертвых, испив воду которой, души умерших забывают свою былую земную жизнь.
Флегентон — прав. Флегетон, или Пирифлегетон, огненный поток, окружающее Аид.
Прозрачный намек на «башню» Ивановых в Петербурге.
Кудель — вычесанный и перевязанный пучок льна, пеньки, изготовленный из пряжи.
Пегас — в греч. мифологии крылатый конь, который родился из туловища Горгоны Медузы после того, как Персей отсек ей голову. Ударом копыта он выбил на горе муз — Геликон — Иппокрену, источник вдохновения. Здесь очевидное пародирование: Пегасом становится «оснащенный» крыльями осел.
Аквилон — сильный северный или северо-восточный ветер.
Брашна — прав. брашно — (церк.) — пища, явство.
Теорба — струнный щипковый инструмент, одна из басовых разновидностей лютни. Известен со второй половины XVI в. Налицо очевидная контаминация эпох — драматургический прием Зиновьевой-Аннибал в этой пьесе.
Диана — в римской мифологии богиня растительности, родовспомогательница, олицетворение луны, персонификация целомудрия. Но как Луна (Селена) уже, напротив, не пользовалась такой репутацией. Согласно мифу, она была дочерью Юпитера и Лето, с Аполлоном они были близнецами.
Олимп — в античной мифологии гора, на которой находилась мифическая резиденция верховных греч. богов и дворец царя богов Зевса.
Прилука — приманка, зазноба.
Тенета — паутина, сеть.
Венера — римская богиня любви, отождествляемая с греч. Афродитой.
Марс — бог войны в Др. Риме. В него была безнадежно влюблена Венера. Об истории любви Марса и Венеры рассказывается в «Одиссее» Гомера.
Обилие черного цвета в данной сцене не случайно. В славянской мифологии оно соотносится с местом пребывания нечистой силы. Так, водяные обитали в черной воде, имели во владении черных животных и т. п.
В образе Прекрасного Поэта выведен А. Блок. А вся последующая сцена, варьирующая мотивы метели, гибели, пожара, могилы является парафразой основных мотивов сборника А. Блока «Снежная маска», навеянных его взаимоотношений с Н. Волоховой, черты которой угадываются в женщине с крыльями и головой летучей мыши.
Растрепанный человек — Г. Чулков, чья буйная шевелюра являлась предметом насмешек в символистских кругах. На одной из художественных выставок даже был представлен «Портрет парикмахера Чулкова», что тоже прочитывалось как легкая насмешка. В словах о шаманстве возникают мотивы его «таежной» лирики и пьесы «Тайга».
Слова о влюбленности очень напоминают идеи, высказанные Г. Чулковым в статье «Тайна любви» (Факелы. Кн. 2. СПб., 1907).
Купава — водяное растение с желтыми и белыми цветами, кувшинка.
Ланья голова — возможно, намек на М. Кузмина, портретное сходство с которым обыгрывается в произносимых этим персонажем словах.
Человек с Головою Пантеры — по предположению Н. Богомолова (см. Театр. 1993. № 5. С.161), это В. Брюсов. Его стихотворение «В Дамаск» заканчивалось строками: «Вот он, от века назначенный Наш путь в Дамаск» (оно было опубликовано в сборнике «Urbi et orbi», 1903). Для Брюсова «путем в Дамаск» являлась страсть — как воплощение священного пути к мистическому прозрению. (Согласно христианскому преданию, иудей Савл, преследовавший христиан, на пути в Дамаск услышал голос Иисуса, после чего, придя в Дамаск, стал проповедником христианства — апостолом Павлом.)
Лягушачья Голова, произнося «Бре-ке-ке-кекс», воспроизводит имя лягушки из сказки Г. Х. Андерсена «Дюймовочка».
Голова Морского Льва — вероятнее всего, Ф. Сологуб. Об этом пишет Н. Богомолов (см. Театр. 1993. № 5. С.161), который обнаруживает сходство между высказываниями этого персонажа и мыслями из авторского предисловия к сборнику стихов Сологуба «Пламенный круг» (СПб., 1908).
Кур — петух, кочет.
Жигалка — иное название крапивы.
Гименей — здесь в смысле брак, супружество. По имени бога брака в греческой мифологии.
Козелок — то же, что козлик.
Стола — нарядное женское платье, одеваемое в торжественных случаях.