142
Фраза отсылает к евангельской притче о милосердном самарянине, оказавшем помощь раненому (Лк. 10.29–37).
Иванов В. «Океаниды» (сб. «Кормчие звезды»).
Слова из «Оды к Радости» Ф. Шиллера, которые использованы в финале Девятой симфонии Бетховена, чье творчество было весьма значимо для В. Иванова (См. «Missa Solemnis, Бетховена» (сб. «Кормчие звезды»), «Beethoveniana» (сб. «Прозрачность»). Шиллеровский бог любви очень близок Эросу, что во многом определило использование цитаты из этого произведения в тексте пьесы. Наиболее известны переводы Ф. Тютчева, И. Миримского. Автор настоящего перевода не установлен. Возможно, здесь дан перевод самого В. Иванова.
Лермонтов М. Ю. «Тамара» (1841).
Иванов В. «Ночь в пустыне» (сб. «Кормчие звезды»).
См. примечание 160 к пьесе «Певучий осел».
Печ. по: Театр. 1993. № 5. Первая полная публикация осуществлена Н. А. Богомоловым. Первое действие воспроизведено по тексту альманаха «Цветник Ор. Кошница первая» (СПб., 1907), второе, третье и четвертое — по автографам, хранящимся в ОР РГБ. (Ф. 109. Карт. 41. Ед. хр. 19–21).
Пьеса представляет собой свободную вариацию на темы пьесы В. Шекспира «Сон в летнюю ночь». Зиновьева-Аннибал воспроизвела жанровую структуру шекспировской пьесы, которая тоже представляет собой карнавал знаменитых персонажей, сказку об известных сказках, включающую мифы античности и легенды средневековья. При этом, по всей видимости, сохранена ритмика образца в том виде, как он переведен Т. Щепкиной-Куперник. В обоих случаях использован 5-стопный нерифмованный ямб. Общими являются и некоторые действующие лица — Лизандр и Деметрий, влюбленные в Гермию, Гермия, Елена, Оберон, царь эльфов, и его жена Титания, маленький эльф Пэк (у Зиновьевой-Аннибал Пок). Но есть и разночтения. Вместо второстепенных персонажей Шекспира — плотника, столяра, ткача, медника, портного, починщика раздувальных мехов — Зиновьева-Аннибал вводит только лютника и волынщика. Сокращено и количество эльфов, выведенных в пьесе Шекспиром. У автора «Певучего осла» нет ни Душистого Горошка, ни Паутинки, ни Мотылька, ни Горчичного зерна. Но есть — довольно тщательно выписанный персонаж — Сердце Розы. При этом введены такие действующие лица, как Свиное Рыло, Кроличья Голова, Голова Летучей мыши, Прекрасный Поэт, Прекрасная женщина, Оленья Голова, Растрепанный Человек, в которых довольно четко угадывались посетители башни.
Строки, взятые эпиграфом, «Four nights will quickly dream away the time» в переводе Т. Щепкиной-Куперник звучат как «Четыре ночи в снах так быстро канут…»
Каприфолий — декоративная жимолость.
Сердце Розы — мистический символ. Отдельная роза является символом завершенности, полноты, совершенства. С этими качествами ассоциируются идеи мистического центра, сердца.
Оберон — персонаж восходит к герою французского средневекового романа о Гюоне из Бордо. Здесь, несомненно, носит черты Вяч. Иванова.
Титания — имя жены Оберона и царицы фей взято из «Метаморфоз» Овидия. В пьесе в этом образе выведена сама Л. Д. Зиновьева-Аннибал.
Алый цвет розы символизирует страсть.
Как и у Шекспира, действие пьесы приурочено к майским празднествам.
Возможно, косвенная ассоциация с поэмой А. Блока «Ночная фиалка», над которой поэт работал в течение зимы 1905–1906 г. и которой очень дорожил; в то же время фиалка — христианский символ смирения.
Купала — в восточнославянской мифологии главный персонаж праздника летнего солнцестояния (в ночь на Ивана Купалу — народное прозвище Иоанна Крестителя — с 23 на 24 июня по старому стилю). Во время праздника Купалу топят в воде; разжигаются священные костры, через которые прыгают участники обряда. Имя Купала родственно лат. Купидон, «стремление».
Эрот — в греч. мифологии бог любви. Одно из четырех космогонических первоначал, наряду с Хаосом, Геей и Тартаром.
Феб — лат. имя-эпитет Аполлона, указывающий на чистоту, блеск, прорицание. Здесь акцентируется тождество Аполлона с солнцем во всей полноте его целительных и губительных функций.
Сафир — голубой яхонт, синий рубин, или лал.
Поликрат (ум. в 522 до н. э.) — известный самосский торговец, в 538 установивший тиранию на Самосе. История его правления изложена у Геродота. Ему были присущи эгоизм, страсть к роскоши, щедрость, энергия, любовь к искусству и наукам. У него при дворе жили Анакреон и Пифагор.
Тезей — в греч. мифологии сын афинского царя Эгея и Эфры. Античная традиция приписывает Тезею объединение всех жителей Аттики в единый народ и единое государство (Афины).
Ипполита — в греч. мифологии царица амазонок. Существует несколько вариантов мифа о Тезее и Ипполите. Согласно одному из них, Геракл взял ее в плен и отдал Тезею. По другой версии Тезей сам предпринял поход против амазонок и захватил их царицу. По преданию у них был сын Ипполит.
Паллада — (греч. дева), прозвище Афины, вечно девственной богини мудрости и справедливости, дочери Зевса.
Гимнософист (от греч. нагой мудрец) — со времен Ксенофонта и Геродота название индийской касты брахманов, аскетический образ жизни которых служил в эллинистической Греции моральным образцом.
Ристалища — площади для гимнастических, конных и др. состязаний, а также сами состязания.
Драхма — греч. весовая и денежная единица различного достоинства.
Водяницы — в славянской мифологии женские духи воды, воплощения стихии воды как отрицательного и опасного начала; в них превращаются умершие девушки, преимущественно утопленницы.