Глава 25
– А-а-а, – протянула я, делая вид, что все поняла.
Адамар Вейд продолжал ходить по читальному залу, рассматривая редкие стеллажи. Кажется, увиденное его не удовлетворило.
– Адептка, где книги? – спросил он.
– Какие? Ик…
Мне стало стыдно. Сижу тут, заливаюсь незамерзайкой местного пошиба, рассказываю глупые анекдоты, а люди работать пытатся. Гривур почти справился с очередным приступом смеха и даже смог выпрямиться.
– Адамар! – прогремел басом демон. – Какими судьбами?
– Где книги? – повторил вопрос он.
– В фонде, – клыкасто улыбнулся демон.
– Мне нужны старые издания Лекмана. Магистр Берск просила проверить один вопрос. В Академии нездоровая концентрация магии.
Демон покосился на меня, но выдавать не стал. Я молча продолжала заниматься своим делом, а именно переводом. Если магистр Берск его вызвала, вряд ли это меня касается. Куратор и сама знала мою расу, ей незачем просить кого-то расследовать изменения магического фона, если это связано исключительно с моим присутствием.
Гривур отправился за нужными книгами, оставив нас наедине. Я шуршала страницами словаря, пытаясь найти нужное слово. Демонские письмена выглядели как иероглифы, и мне приходилось трижды все перепроверять и пользоваться специальным руководством, которое мне презентовал Гривур.
– Это слово не найдешь, – хрипло произнес лорд Вейд.
– Мне надо это перевести, – пробурчала я. – Вдруг получится?
– Не в этих словариках. Это кусок летописи?
– Понятия не имею, куратор не объясняла, откуда берет задания.
– Ясно. Кайр, – сказал он. – Это переводится как “кайр” или “кайра”.
Я подвисла. Этот набор звуков мне ни о чем не говорил, но других вариантов не было. Пришлось записать в переводе так, сделав пометку, что других эквивалентов не нашла, а “кайр” – сомнительный вариант. Лорд Вейд хмыкнул, прочитав мои каракули, и вернулся к своему занятию.
Иными словами, мужик в черном бродил между партами и пялился на простенькую обстановку читального зала. Он рассматривал каждый уголок с таким вниманием, словно попал в Эрмитаж.
Мне в его компании было не по себе. Я сидела как на иголках, мучаясь от желания заговорить с ним. Или сбежать. Он привлекал меня, как огонь мотылька, и пугал не меньше.
– Доброй ночи, – сказала я и принялась собирать словари.
Атмосфера в читальном зале с появлением Адамара Вейда стала наэлектризованной. Мне даже чудились озоновые нотки в пряно-цитрусовом парфюме мужчины. Я никак не могла сосредоточиться на переводе, занимаясь исключительно подсчетом расстояния между мной и лордом Вейдом. Пришлось сложить книги в сумку и упаковать в тонкую папочку листы с оригиналом. Перевод я оставила на сладкое: его предстояло сдать магистру Берск рано утром. Успеть бы перечитать получившийся огрызок.
– Гривур записал словари? – поинтересовался лорд Вейд.
– Думаю, да, – неуверенно произнесла я.
– А мне кажется, вы почти сразу приступили к йолю, не слишком заботясь о правильном оформлении документов, адептка. Как вас зовут?
– Мира. То есть Мирослава! Волкова, адептка Волкова.
Я мучительно покраснела. К заплетающемуся языку и путающимся мыслям добавилось смущение. У меня даже уши заалели от стыда. Я не смогла нормально представиться и потупилась. Вот что с бедными людьми йоль делает!
– Ладно, адептка Волкова, – сказал он. – Можете идти.
Он оперся руками на парту, нависнув надо мной. Кажется, я даже дышать перестала. Меня окутывал горьковатый аромат его парфюма, щекоча ноздри. Я не страдала мазохизмом, но вдохнула поглубже, почти ощущая грейпфрут на языке. От пряных ноток захотелось чихнуть.
Лорд Вейд перелистнул страницу словаря и указал на слово, которое я не смогла найти до этого.
– А так пишется озеро, второе предложение. Демоны любили поэтичные названия, поэтому для каждого оттенка воды существовало отдельное. В переводе напишите, как я сказал. А для общего развития стоит запомнить, что это глубокий водоем в тот момент, когда ветер утих и поверхность идеально гладкая. Небесное зеркало.
– Хорошо. Запомнила.
Я прогнулась в пояснице, чтобы увеличить расстояние между нами. Профессор без пояснений отобрал у меня перьевую ручку и что-то начеркал поверх перевода.
– Эй! – возмутилась я.
Пьяный мозг – страшная штука. То я тряслась перед лордом Вейдом, то хотела его обнять и никогда не отпускать, а теперь во мне проснулась кровожадная тигрица, у которой отобрали припасенный на вечер кусок баранины.
– Вы что творите? – продолжила я, отнимая у нахала свой перевод.
– У вас ошибки, – сказал он. – Пытаюсь помочь вам сдать работу.
– А вот не надо! Я и сама могу сделать. Если видите ошибку, объясните, как исправить, а не лезьте в мой перевод со своими правками.
Речь показалась мне недостаточно грозной, поэтому я еще и пихнула его, вынуждая отступить. Лорд Вейд со смешком отошел. Не дав ему ничего сказать, я вылетела из аудитории с переводом и книгами. Мир вокруг кружился и покачивался, сверкая радужными пятнами.