- Я вам не нравлюсь, вот в чем дело, - упрекнул он свою спутницу.
- Напротив, я хорошо отношусь к вам. - Каприсия уже начала терять терпение. - Но поймите, я устала. Позвольте же мне войти в собственный дом.
Он взглянул вверх на темные окна.
- И вы не пригласите меня на чашку кофе? Или на бокал шерри?
- Мне кажется, мистер Морсби, сегодня вы уже достаточно много выпили.
Он внезапно захохотал, словно она сказала что-то невероятно остроумное.
- Вы странная.., но ужасно привлекательная. Мне больше всего нравятся в женщинах их странности. А ваши делают вас непохожей на остальных.
Он потянулся рукой к ее щеке, она отшатнулась, и он нахмурился.
- Сколько должно пройти времени после знакомства с мужчиной, чтобы вы разрешили ему вас поцеловать? - спросил он с любопытством. Похоже, его на самом деле заинтересовал этот вопрос.
- Я не разрешаю мужчинам целовать себя.
- Но для кого-то вы делаете исключение?
- Я ни для кого не делаю исключений. Он снова рассмеялся. Интересно, сколько резкостей надо наговорить, чтобы заставить его уйти и получить наконец возможность попасть домой, подумала Каприсия. Но к ее большому удивлению, следующие его слова выразили чрезвычайное удовольствие:
- Что же, этому я рад.., очень рад.
И не успела она понять, что задумал Тони, как он схватил ее за плечи и неловко поцеловал. Поцелуй пришелся в щеку. Это страшно разозлило ее.., еще больше, чем когда застал ее врасплох и вызвал взрыв негодования своим поведением Ричард Винтертон. Винтертон поцеловал ее так, словно имел на это право. Поцелуй Морсби был неуверенным и опасливым, как рискованный опыт.
Этот свой опыт он попытался повторить, но она оттолкнула его от себя с такой силой, что и без того нетвердо держащийся на ногах Тони потерял равновесие и чуть не растянулся перед ней на дорожке. В конце концов не растянулся он лишь потому, что помешала машина, которая задержала его падение, и Морсби ухватился за нее, ища опоры.
Не испытывая ни малейших угрызений совести, Каприсия повернулась, взбежала по ступеням и схватилась за массивную дверную ручку. К счастью, дверь незамедлительно распахнулась. Оказавшись внутри, она первым делом ощупью, так как в холле было темно, закрыла дверь на цепочку и двинулась к лестнице, спеша подняться в свою комнату.
Когда она поднялась по лестнице, на галерее со стороны апартаментов Ричарда Винтертона показалась темная фигура, которая небрежно кивнула ей. Это и был сам Винтертон. Проходя мимо нее, он мельком бросил взгляд на ее вечернее шелковое платье.
- Приятно провели время? Жаль только, что ваши кавалеры так легко теряют голову. Вам стоит научиться приводить их в чувство хорошим ударом в ухо, а не просто хлопать по щекам или швырять на автомобиль. Такие привлекательные девушки, как вы, рано или поздно оказываются в подобных ситуациях, и тут ничего так не помогает, как пара приемов дзюдо.
Каприсия почувствовала, как краснеет от удивления и неловкости. Несмотря на полумрак галереи, она разглядела, что его глаза смотрят на нее откровенно насмешливо. И уже в который раз она подумала, какие они у него неприятные.
- Вы.., подсматривали за мной из окна! - воскликнула она, пораженная тем, что такой взрослый человек, как он, мог опуститься до подобной низости. - Вы шпионили за мной!
- Ночь такая лунная...
Он сделал паузу и продолжил, будто дразня ее:
- Я люблю глядеть на звезды. Могу часами разглядывать их, если у меня нет другого занятия. А сегодня как раз выдался свободный вечер, и я изучал звездное небо.
- Предпочитаю, когда называют вещи своими именами. Признайтесь лучше, вы услышали, как подъехала машина, и стали смотреть из окна.
- Ну и что из того? - Он прислонился плечом к резной дубовой балюстраде. Разве смотреть из окон запрещено законом?
- Но это мои окна, - вырвалось у нее. Она просто кипела от возмущения. Подумать только, он подглядывал за ней!
- Истинная правда.
Он достал из кармана халата пачку сигарет, вынул одну и закурил.
- И чтобы несколько успокоить вас в вашем справедливом гневе, хочу сообщить нечто приятное. В самом ближайшем будущем я не буду смотреть ни в одно из ваших окон. Окно, из которого я стану смотреть, будет принадлежать только мне.
Каприсия начала понемногу остывать.
- Вы хотите сказать что.., уезжаете?
- И очень скоро.
- Когда?
- Через неделю, самое большое - через две.
- Это точно, что вы уезжаете?
- Абсолютно точно.
Возмущение ее утихло, взамен пришло странное чувство растерянности.
- Что ж, я рада, - произнесла она.
- Я в этом не сомневаюсь.
- Не думаю, чтобы вы и дальше захотели остаться в доме, который вам не принадлежит.
- Вы напоминаете мне об этом при каждой нашей встрече. - Он не торопясь затянулся сигаретой. Полумрак не помешал ей увидеть, с каким презрением он смотрит на нее.
- Сознание того, что дом этот ваш, вас, видимо, очень радует? - небрежно осведомился он.
- У меня еще не было времени этому порадоваться.
- Зато у вас нашлось время близко познакомиться с Тони Морсби, - отметил он холодно. - Но вам бы лучше поискать себе более надежного приятеля. Тони небогат, и для него вы - олицетворенная мечта, которая манит каждого обездоленного.
- По-моему, это низко с вашей стороны говорить подобные вещи, - заявила она.
- Зато вы услышали правду.
Он сделал движение, словно собираясь уйти, но вновь повернулся к ней. На его губах появилась странная улыбка.
- Все равно ведь вы не хотите, чтобы он продолжал в том же духе? Берегитесь, в следующий раз Морсби может проявить большую настойчивость. Если вам понадобится человек, способный охладить его пыл, дайте мне знать. Мне, разумеется, известно, что вы вовсе не считаете меня кем-то вроде сэра Галахэда, но с этой работой я справлюсь.
Голос его звучал по-прежнему спокойно и холодновато, но в глазах блеснул огонек.
- Мне никогда не нравился Тони Морсби, - закончил он, как бы ставя точку.
Каприсию его слова удивили и вместе с тем заинтриговали. Но вскоре она им нашла, как ей показалось, правильное истолкование. Тони Морсби часто посещал конюшни, принадлежащие Салли Кэрфакс, а Салли Кэрфакс и Ричард Винтертон были большими друзьями. Видимо, Винтертон все-таки влюблен в нее.., насколько он вообще способен на подлинное чувство. Или просто считает ее своей собственностью и не терпит, когда к ней проявляют интерес другие мужчины. А Морсби, несомненно, проявлял к Салли интерес. Каприсия могла бы с уверенностью утверждать, что он был влюблен в нее. Но, подумала она, Салли скорее всего вовсе не отвечает ему взаимностью.
Глава 8
Прошла неделя, в течение которой Каприсия усиленно пыталась приспособиться к своей новой жизни. Одновременно она раздумывала над тем, как поступить с домом, когда новизна жизни в нем поблекнет и он станет для нее самым обычным жилищем.
Конечно же, она не могла оставаться жить в таком громадных размеров поместье одна, без родных и знакомых. В Англии у нее не было никого, даже традиционной незамужней тетки. Настоящих друзей она так и не приобрела. Самые последние знакомства, разумеется, не в счет. Разве эти люди могли ей помочь перестать чувствовать себя здесь иностранкой? Иностранкой с кучей денег (это еще хуже) и владелицей большого поместья, нуждавшегося в умелом управлении, что теперь выглядело ее долгом, а в скором времени могло стать обузой.
Она выбралась наконец в Лондон и обратилась за советом к своему поверенному. Но он мало чем сумел помочь ей.
- Моя дорогая леди, - начал он вежливо. Разговор происходил в уютном кабинете, пол которого устилали персидские ковры, а стены покрывали деревянные панели. Они были вывезены, очевидно, из разваливающегося загородного дома, чтобы украсить повседневную деловую жизнь солидного юриста, представителя старинной нотариальной конторы, ведущей дела множества известных английских семей.
- Милая моя леди, мне не вполне понятно, что именно вас так расстраивает. Проблема с пребыванием в доме мистера Винтертона, конечно, есть, это я понимаю... Но вы сказали мне, будто в ближайшем будущем он предпримет определенные шаги и, таким образом, не будет причинять вам беспокойства. Что касается прочего...
- Почему мой двоюродный дедушка позволял мистеру Винтертону жить в своем доме, но ничего не завещал ему? - напрямую спросила Каприсия, так как этот вопрос не переставал волновать ее.
Поверенный тонко улыбнулся.
- Мисс Воган, - ответил он мягко и вкрадчиво, - вы задаете мне вопрос, на который мое положение не позволяет дать ответ. Я могу лишь высказать предположение, что упоминать мистера Винтертона в завещании не было необходимости... Во всяком случае то, что ваш двоюродный дедушка действительно не упомянул о нем ни словом, может служить косвенным подтверждением сказанному мной.
- Но ведь он должен был испытывать привязанность к этому человеку, раз позволял ему так долго жить в своем доме, - продолжала настаивать Каприсия.