– Молока, – попросила Чарли. Он улыбнулся уголками губ.
Омлет был вкусный, молоко свежее, а мужчина – милый? Разве этого достаточно, чтобы прожить всю жизнь вместе, думала Чарли, расправляясь с едой. Фил, очевидно, размышлял о том же. Когда они поели, он убрал со стола тарелки, снова сел и положил свою руку на ее.
– Сейчас пять часов, Чарли. Ровно в шесть я задам тебе только один вопрос. Я хочу, чтобы ты подумала о нас с тобой, о тебе и обо мне. У тебя есть время решиться. Поняла?
– А что ты будешь делать, пока я думаю? – поинтересовалась Чарли.
– Пойду к мосту и положу на место доски.
– А потом?
– Если до шести часов ты почему-либо решишь, что не хочешь услышать мой вопрос или не хочешь ответить на него, ты можешь спуститься к мосту и уйти. Машину я взял напрокат, она стоит на той стороне, ключи висят у боковой двери. Если ты решишь уйти, уходи, я тебя благословляю.
– А как ты.., отнесешься к моему уходу?
– Я не хочу, чтобы ты уходила, – сказал Фил, и в глазах у него затаилась боль.
– Я подумаю, – пообещала она. Фил, щелкнув пальцами, позвал Сэма, который, к удивлению Чарли, отправился с Филом к реке. Положить настил на место было труднее, чем убрать. Фил даже вспотел за те полчаса, что перетаскивал его на мост. Он потянулся, распрямляя затекшую спину, и вдруг почувствовал на голом плече чье-то мягкое прикосновение. Сзади стояла Чарли и ласково улыбалась.
– Мне не надо больше думать, – тихо сказала она.
– Да? – Он не знал, смеяться или хмуриться. Если ей понадобилось всего полчаса, значит, она вполне уверена в ответе. Может, не надо спрашивать? В это время к другой стороне моста подъехал лимузин, из которого вышло несколько человек. Будь что будет, сказал себе Фил и скрестил за спиной пальцы. – Чарли!
Она внимательно смотрела на него.
– Да?
– Чарли, я люблю тебя. Ты выйдешь за меня замуж? – Эти слова Фил произнес с трудом, они сочились, словно вода сквозь дамбу.
– Конечно, выйду, – был ответ. – В целом свете не найдется такой женщины, которая отказалась бы от подобной сделки! – И, прежде чем он понял, что она такое говорит, Чарли обняла его за шею и начала неистово целовать.
– О, – с недоумением произнес Фил, потом вопросительно:
– О? – И уже с восторгом:
– О!
Они все еще самозабвенно целовались, когда люди с той стороны реки стали осторожно, по одному переходить по мосту. Фил нехотя оторвал от себя Чарли:
– Познакомься, дорогая, это преподобный Остермил из епископальной церкви.
– Ну и негодник же ты, – улыбнулась Чарли. – Все это ты подстроил заранее?
– Да, – усмехнулся он, – именно так.
– Свадьба была замечательной, – сказала Чарли после ухода гостей. Гениально было пригласить Клодию и миссис Сатерленд в подружки невесты. Но зачем тебе понадобился Джеймс в роли шафера?
– Я хотел, чтобы он пострадал, – засмеялся Фил, – чтобы он видел, какая ты красивая, и понял, что тебя ему не получить! К тому же он оказался под рукой, когда я велел Клодии организовать бракосочетание.
– У меня ноги болят. – Чарли села на диван посередине освещенной гостиной и сняла лакированные туфельки. – Наконец мы одни.
Фил уловил легкую дрожь в ее голосе. Он взял со стола пакет.
– Я купил тебе подарок. Взгляни, а мне надо выйти на минуту.
– Хорошо, – грустно сказала Чарли. – А я так.., торопилась, что ничего тебе не купила.
– Нет, купила, – с воодушевлением отозвался он. – Раскрой пакет, я сейчас вернусь.
Чарли смотрела на него, и все в нем ей нравилось: и сила, и умный взгляд, и даже завиток волос на затылке. Когда он вышел, она развернула пакет – там оказалась книга. На обложке было написано «Что необходимо знать каждой девушке, или Что делать в брачную ночь». Какой глупый, подумала Чарли, будто кому-то нужно столько указаний. Улыбнувшись, она раскрыла книгу: две сотни совершенно чистых страниц, на первой что-то было написано карандашом, не послание, а скорее руководство, которое гласило следующее:
«Поднимись наверх и прими душ.
Положи теплую ночную рубашку в ногах кровати на случай пожара.
Забирайся в постель и глубоко вздохни».
– Господи, да он просто ненормальный, – сказала Чарли. – Пошли, Сэм.
И они прошествовали наверх. Чарли только вышла из ванной, когда услышала, как Фил бегом устремился под душ. Сэм занял свой пост на коврике около кровати и свернулся клубочком, готовясь спать. Чарли в волнении перебирала одежду, не зная, что ей надеть, так как почти все вещи остались у нее дома. Она открыла свою часть гардероба – на единственной вешалке висела его большущая белая рубашка. Чарли торопливо схватила ее и положила в ногах постели. Обнаженная, стоя перед зеркалом, она быстро расчесала волосы. Глупо краситься, но, может быть, немного духов? Она нырнула в постель, дрожа, хотя под одеялом было тепло. Дверь спальни распахнулась, и вошел Фил, с еще мокрыми после душа волосами и полотенцем вокруг бедер.
– Куда ты ходил? – спросила она.
– Убрал доски с моста. Нам не нужны завтра посетители, не так ли?
– Я не знаю, как положено, – еле слышно проговорила Чарли, – и я ничего тебе не подарила. Фил, я.., ничего не знаю про замужество. Я.., надеюсь, что ты не будешь разочарован.
– Не буду, – засмеялся он. – Ты мой подарок, а все, что надо знать, я тебе покажу, любовь моя. Но я не собираюсь устраивать у себя в спальне спектакль для зрителей. Сэм?
Свинья открыла один глаз.
– Сэм. – Фил потыкал его босой ногой в бок, но Сэм не сдвинулся с места.
– Черт тебя возьми, Сэм! Я не могу больше ждать!
Ему не терпится, подумала Чарли. И мне тоже. Она отодвинулась в дальний угол кровати.
– Сэм! – Последняя просьба не подействовала, и тогда Фил произнес:
– Мне надо было завести собаку.
Услышав столь ужасное оскорбление, маленькая свинка величественно поднялась на ноги и медленно пошла к двери. Фил подгонял ее ногой. На пороге Сэм уселся и завизжал в знак протеста.
– Бедняжка, – сказала Чарли, а ее муж поднял вес в шестьдесят пять фунтов и осторожно опустил его на ковер в коридоре. Сэм издал стон, словно ему разбили сердце.
Фил взглянул на него с состраданием и, сказав: «Спокойной ночи, Сэм», захлопнул дверь. Сэм услыхал, как заскрипели пружины кровати под тяжестью хозяина и как обрадованно засмеялась, принимая его в свои объятия, новая хозяйка. Решив, что теперь день точно закончился, Сэм поворочался и улегся на ковре. Правда, поспать ему не удалось из-за шума, доносившегося из спальни.
Залив в штате Массачусетс.
Франклин, Бенджамин (1706 - 1790) американский просветитель, ученый, государственный деятель.
Питчер подающий в бейсболе.
Сизаль - лубяное волокно.
Аттила - предводитель гуннов (? - 453).
Оперетта английского композитора А. Салливена (1842-1900).
Произведение П.И. Чайковского.
Город в Восточном Самоа.
Персонаж эпопеи в прозе «Смерть Артура» английского писателя Томаса Мэлори (ок. 1417 - 1471). Галахад - самый благородный из рыцарей Круглого
Намек на пьесу американского писателя Артура Миллера «Салемские колдуньи»
Грофе, Ферде (1892 - 1972) - американский композитор, пианист и аранжировщик.
«Прощанье в час разлуки несет с собою столько сладкой муки...» - цитата из «Ромео и Джульетты» У Шекспира.
Кальвин, Жан (1509 - 1564) - основатель кальвинизма - одного из направлений протестантизма, отличался крайней религиозной нетерпимостью.
Трагедия английского драматурга и писателя Николаев Роу (1674-1718)