— Ах, вот чего ты боишься? — Клэр успела немного узнать Саймона, чтобы понять: он ни за что не тронет собаку вообще, тем более ту, что мать подарила Линди всего за несколько месяцев до своей смерти.
— Я не хочу, чтобы дядя Саймон на меня кричал. Я тогда сразу вспоминаю, что я для него обуза и совсем ему не нужна… а еще что он был бы рад от меня избавиться…
— Не надо так говорить, Линди, — перебила ее Клэр, зная, что Саймон может их услышать. — Будь хорошей девочкой и слушайся меня.
— Нет… а как же Десмонд…
— Пожалуйста, Линди, — настаивала Клэр. — Если ты расскажешь дяде правду, то узнаешь о приятном сюрпризе, который он для тебя приготовил.
— Сюрпризе? Каком, каком сюрпризе?
— Сначала расскажи правду.
Она перевела взгляд на Саймона, который стоял у окна с непонимающим видом. Потом он посмотрел на Клэр и помрачнел, недобро взглянув на собаку.
— Но…
— Я буду огорчена, если ты меня не послушаешься. Не надо бояться. Обещаю, тебя ждет очень хороший сюрприз. Ты будешь рада.
Линди испытующе смотрела ей в глаза в поисках поддержки.
— А он не пристрелит Десмонда?
— Нет, Линди, он его не тронет.
— Я вам верю, мисс Харрис, — вдруг заявила девочка. — Наверняка он не станет обижать Десмонда.
Саймону явно надоели их перешептывания, и Клэр мягко подтолкнула Линди в его сторону. Та, еще немного поколебавшись, подошла к дяде, сжимая ручки и умоляюще глядя на него. Он сидел перед ней в кресле и ждал.
Слабеньким, но решительным голоском Линди поведала Саймону истинную историю происшествия, и, хотя все еще держалась настороженно, ее прежние боязни, похоже, рассеялись. Клэр затаила дыхание. На лице девочки опять появился страх, когда за ее признаниями последовало гробовое молчание. В ее чудесных голубых глазах появилась мольба, молчаливая просьба — не о снисходительности, но о том, чтобы ее поняли. Нет, думала Клэр, Саймон Кондлифф не может наказать ее теперь, когда она честно во всем призналась.
— Я обещала Линди, что ее ждет приятный сюрприз, если она все вам расскажет, — охрипшим от волнения голосом вмешалась Клэр. — Она ведь переживала из-за этого целых две недели. Думаю, она и так уже достаточно наказана.
— М-да… — Саймон провел рукой по волосам. — Да. Линди, ты никогда не должна бояться говорить правду. Помни об этом.
Он машинально обнял малышку, и Клэр закусила губу, увидев, как девочка вся напряглась. Саймон заметил это и быстро убрал руку. Довольно сухо и кратко он рассказал ей о «сюрпризе». Линди долго смотрела на него, не смея поверить, потом перевела изумленный взгляд на Клэр:
— Это правда, мисс Харрис? Неужели это правда?
— Да, Линди. Я буду твоей воспитательницей.
— А когда… а когда вы придете? — чуть не задохнулась от счастья девочка. — Скоро? Очень скоро? Когда?
— Ну, не сразу, конечно, милая. Дня через три. В воскресенье.
Несколько минут Линди так была переполнена восторженными эмоциями, что застыла молча, не в силах говорить. Потом забросала Клэр вопросами, изливая на нее благодарность за то, что та согласилась стать ее воспитательницей. Однако ей в голову не пришло поблагодарить дядю. Она сделала это, только когда Клэр деликатно напомнила малышке об этом. Саймон принял благодарность с нарочитым равнодушием. Ему, видимо, неприятно было сознавать, что она поблагодарила его только для того, чтобы сделать приятное Клэр.
— Линди, пойди скажи Тильде, чтобы напоила тебя чаем, — сурово произнес он. — И собаку не забудь забрать с собой.
— Да, дядя Саймон. — Девочка взяла пухлого пса на руки. — Вы не сердитесь на него, нет? Я делаю все, как вы сказали, — даю ему меньше есть и чаще выгуливаю, чтобы он бегал больше.
— Да… да, молодец, правильно! — с отвращением поморщился мужчина. — А сейчас унеси его отсюда.
Клэр удивленно взглянула на Саймона, когда его племянница с собакой вышли за дверь. Губы его растянулись в нескрываемой усмешке. Однако уже через минуту он снова был серьезен.
— Не представляю, как вам это удалось, мисс Харрис. В первый раз за все время Линди сама подошла ко мне, без страха. Полагаю, мне следует благодарить за это вас… — Он замолчал, смутившись. — О, как неловко вышло. Впрочем, все равно, я правда искренне вас благодарю и уверен, что с вами моя племянница будет вполне счастлива.
— Спасибо, мистер Кондлифф. Я сделаю все, что в моих силах, можете не сомневаться.
— Я и не сомневаюсь. Простите, а могу я спросить, сколько вам лет?
— Двадцать два, — ответила девушка, покраснев.
Саймон ничего не сказал, только в изумлении уставился на нее.
— Могу я идти?
— А вы себя нормально чувствуете?
Она кивнула:
— Да, спасибо. Сначала у меня немного кружилась голова, а теперь все в порядке.
— Точно? А может быть, лучше пока посидите?
Клэр покачала головой:
— Моя хозяйка станет волноваться, куда я пропала.
— Ах да. Я понял по словам мистера Грина, что вы снимаете комнату у миссис Хардман. Значит, у вас нет родителей?
— Мама умерла, когда я была еще маленькая, а папы не стало несколько месяцев назад.
Саймон нахмурился. Клэр поняла, почему он злится. Из-за его невольной ошибки она потеряла работу. Теперь мужчина казнил себя за это, чувствовал себя виноватым, что, понятное дело, выводило его из себя. Чтобы переменить тему разговора, Саймон сказал, что попросит Томаса, своего шофера, посмотреть, можно ли починить ее велосипед. Клэр, поблагодарив, поднялась, чтобы уйти, но тут вошла Тильда и снова принялась сокрушаться, что не отправила вещи для распродажи с машиной.
— Деточка, вы такая бледная, такая бледная! Вам надо прилечь, моя дорогая.
Клэр кивнула. Она уже увидела, что помимо нескольких царапин на лбу у нее еще несколько синяков. Но, несмотря на стресс и ушибы, ей хотелось смеяться от счастья. Ее умиляла мисс Доусон, чудесная хлопотунья, немного суетливая, но очень добрая. Если бы кто-нибудь заболел и начал жалеть себя, то для него было бы сущим подарком иметь рядом такую медсестру, как Тильда. Тем временем Саймон рассказывал Тильде своим глубоким властным голосом, что они обо всем договорились и Клэр выходит на работу в воскресенье.
Пожилая дама одобрительно кивала и не выказывала при этом ни малейшего удивления. Не было сомнений, что она была в курсе намерений Саймона.
— О, для Линди это будет чудесно… — Она осеклась, заметив, что в комнату вошла высокая белокурая девушка в безупречном стильном шерстяном костюме. — О, мисс Урсула, я думала, вы вернетесь только завтра.
— Урсула! — Лицо Саймона озарилось радостью. — Когда ты приехала? Ничего не случилось? — Его радость смешалась с беспокойством. Он внимательно оглядел красавицу.
— Нет. Просто мне там надоело, вот и все. И с погодой не повезло — еще рано для отпуска. Даже не знаю, зачем я поехала.
Ее взгляд остановился на Клэр, и в этом взгляде сквозило любопытство и внимательность. Урсула подметила все, что упустил Саймон, — блестящие пышные волосы, обрамляющие узкое овальное лицо, карие глаза, большие и нежные, под полукруглыми бровями, безупречную персиковую кожу, пухлые, немного детские губы, подвижные, готовые в один момент скривиться от боли или растянуться в улыбке. Урсула перевела полный недоумения взгляд на Саймона. Он представил их и рассказал Урсуле о недавнем инциденте.
— Мисс Харрис будет заниматься с Линди. Я, кажется, говорил тебе о ней пару недель назад. Помнишь?
— Да, ты говорил что-то об инструкторе в школе верховой езды. Но потом ты, кажется, решил, что она не подходит?
Саймон смутился.
— Да, я ошибся, — резко ответил мужчина. — Я уже взял мисс Харрис на работу. Она переезжает к нам в воскресенье.
— Понятно… — Урсула прищурилась и вновь изучающе уставилась на Клэр. — Кажется, мы уже встречались, мисс Харрис. Не напомните, когда это было?
— Да, я тоже пытаюсь вспомнить, — улыбнулась Клэр. — Кажется, в Ноттингеме.
— А вы оттуда родом?
Клэр кивнула, по-прежнему задумчиво хмурясь.
— Нет, боюсь, не могу вспомнить…
— Ах, вспомнила! — вдруг быстро перебила ее Урсула. — Вы были в гостях у Сары Доулинг несколько месяцев назад. — Клэр почувствовала странное оцепенение. Ей очень не нравилась эта молодая особа! — Вы там были, кажется, вместе с вашим женихом. Если не ошибаюсь, он пастор?
Злобный намек был так тонок, едва уловим, но Клэр его заметила и, тряхнув головой, посмотрела прямо в глаза своего нового хозяина.
— Ах, так вы собираетесь замуж, — заметил он ледяным тоном. — Вы не сказали, что ищите работу на время. Думаю, это меняет дело…
— Нет, я не собираюсь замуж, и жениха у меня нет, — резко перебила его Клэр. — Мисс Корвелл, вероятно, ошиблась. Тот господин, о котором она говорит, всего лишь мой добрый друг.
— Ах, простите. Но мне показалось, Сара говорила, что вы обручены.