– Спасибо. – Дора сделала огромный глоток. – Какая громадина.
Джед вытащил сигарету.
– Да, он слишком большой.
– О нет. Бриллиант не может быть слишком большим. – Она положила коробочку на колени, но по-хозяйски накрыла ее рукой. – Джед, я думаю, в эти последние недели тебе было очень нелегко, как и мне. Возможно, я не…
– Дора, я люблю тебя.
Она осеклась на полуслове и не успела собраться с мыслями, как Джед уже сидел рядом с нею, сжимая ее пальцы так, что у нее захрустели кости.
– Только не проси еще воды. Если не хочешь отвечать сейчас, я подожду. Я только хочу, чтобы ты постаралась снова полюбить меня.
– Так вот из-за чего все эти подарки и телефонные звонки? Ты пытался расшатать мою оборону, пока я не могла пошевелиться.
Джед взглянул на их сплетенные руки.
– Правильный вывод.
Дора кивнула, затем встала и подошла к окну. На этой лужайке она посадила бы тюльпаны и желтые нарциссы.
– Хорошая работа. Чертовски хорошая работа, Скиммерхорн. Хотя изменили все книги. Как я могла противостоять полному собранию первого издания Нэнси Дру? – Она опустила взгляд на огромный квадратный бриллиант, зажатый в ее руке. – Ты использовал мою слабость к романтике и материальной выгоде.
– Я не такой уж плохой вариант. – Джед подошел к ней и положил ладонь на ее волосы. – У меня, конечно, есть недостатки, но я чертовски богат.
Дора улыбнулась.
– Это могло сработать раньше, но я и сама теперь богата, поскольку получу щедрое вознаграждение за Моне. Может, я и алчная, Скиммерхорн, но у меня высокие требования.
– Я с ума по тебе схожу.
– Вот это уже лучше.
– Ты – единственная женщина, с которой я когда-либо хотел провести жизнь. – Он легко поцеловал ее в шею, и она вздохнула. – Единственная женщина, которую я когда-либо любил или хочу любить.
– Отлично.
– Дора, я не смогу жить без тебя.
Слезы обожгли ее горло.
– Прямое попадание.
– Я могу надеяться, что ты постараешься снова полюбить меня?
– С чего ты взял, что я переставала?
Его пальцы непроизвольно сжались, дернув ее волосы, и она поморщилась.
– А брак? Ты попробуешь?
Дора усмехнулась. Может, это и не самое романтическое предложение, но ее оно вполне устраивает.
– Джед, нам нужны будут кружевные шторы. И у меня есть кресло чиппендейл, которое будет отлично смотреться у камина.
Джед повернул ее к себе, обнял ладонями ее лицо, заглянул в ее глаза, и его паники как не бывало.
– Дети?
– Трое.
– Хорошее число. – Он прижался лбом к ее лбу. – Наверху, в главной спальне, есть кровать. Кажется, Георг III.
– На четырех столбиках?
– И с балдахином. Останься сегодня со мной.
Она засмеялась и поцеловала его.
– Я уж думала, что ты никогда не попросишь.
Сакоташ – блюдо из зеленой кукурузы, бобов и соленой свинины.
Нэцке – японские резные фигурки, носимые на поясе в XVII–XIX веках.
Эмиль Галле – знаменитый французский художник по стеклу, начало XX века.
Костяной фарфор – особый сорт фарфора с добавкой жженой глины.
В Рождество под веткой омелы целуются влюбленные.
«Веселый Роджер» – черный пиратский флаг.
Китч – безвкусная массовая продукция, рассчитанная на внешний эффект, дешевка.
Чихуахуа – порода мелких декоративных собак.
Мишель Даум – один из самых знаменитых французских художников по стеклу начала XX века.
Арт деко – декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами, 20–30-е годы XX века.
Династия Цин – китайская династия, правящая с середины XVII до XIX века.
Тестостерон – мужской половой гормон.
Саше – ароматическая подушечка, наполненная смесью твердых душистых веществ.
Мульча – покрытие почвы из смеси торфа, перегноя, компоста и др.
Индиго – синий краситель.
Джиттербаг – быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.
Нэнси Дру – юная сыщица, героиня серии книг Кэролин Кин.
Птифуры – маленькие пирожные.
«Дом Периньон» – дорогое французское шампанское.
Джо Харди – знаменитый сыщик, герой романов Франклина Диксона.
Чиппендейл – стиль мебели XVIII века.
Коронер – следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.