Не обращая внимания на сарказм Ястреба, Рэнди уточнила:
— И вы пытаетесь восстановить его уверенность в себе, загружая работой?
— Вроде того, — пренебрежительно пожав плечами, ответил Ястреб. — Но он действительно превосходный механик, а машины нуждаются в ремонте.
— Значит, в этом племени вы — психолог, защитник детей и разрешитель проблем. Кто же вы еще, мистер О'Тул?
Он шагнул на веранду хижины и распахнул дверь.
— А еще — главарь преступников. До сих пор Рэнди не замечала, куда идет, но теперь застыла на верхней ступеньке.
— Что это значит?
— Заходите в дом.
Поколебавшись, она ступила через порог. В хижине показалось темно после яркого солнечного света, и Рэнди понадобилось несколько секунд, чтобы глаза привыкли к полумраку. Несколько мужчин, в которых Рэнди узнала похитителей, расположились вокруг шаткого деревянного стола, на котором стоял первый увиденный Рэнди после похищения телефон. Ее сердце радостно дрогнуло, но надежда тут же улетучилась при виде мрачных лиц мужчин.
— А где Эрни? — спросил один из них у Ястреба.
— Присматривает за мальчиком. Он просил начинать без него.
— Если все идет согласно плану, пора сделать первый звонок.
По-видимому, Ястреб был согласен. Он присел на единственный стул в комнате и придвинул к себе телефон. Посмотрев на Рэнди, Ястреб коротко приказал:
— Идите сюда.
— Зачем?
Голубые глаза под густыми изогнутыми бровями угрожающе блеснули.
— Подойдите сюда.
Она сделала несколько шагов и оказалась у самого стола, напротив Ястреба. Он объяснил:
— Разговор должен быть кратким. Тридцать секунд, самое большее — сорок пять. Когда я передам вам трубку, назовите себя Прайсу. Скажите, что вы в безопасности, что с вами обращаются хорошо и что мы предлагаем сделку. Больше ни о чем не упоминайте. Иначе вы об этом пожалеете.
Вытащив нож из ножен, он положил его перед собой на стол.
— На карту поставлены наша честь и жизнь. Мы готовы умереть, но вернуть себе то, что принадлежит нам по праву. Ради будущих поколений. Вы меня поняли?
— Полностью. Но если вы надеетесь, что я скажу в трубку хотя бы слово, вы глубоко заблуждаетесь.
Твердое заявление Рэнди вызвало ропот недовольства у присутствующих в комнате. Казалось, они возмущены ее пренебрежением по отношению к Ястребу. Ястреб же просто продолжал сверлить ее своими ярко-голубыми глазами.
Спустя несколько секунд он скривил губы, пожал плечами и обронил:
— Ладно, — и, обращаясь к стоящему у двери мужчине, добавил:
— Приведи мальчика. Пусть он поговорит.
— Нет!
Возглас Рэнди остановил мужчину прежде, чем он успел сделать хотя бы шаг к двери. Они обменялись с Ястребом упрямыми взглядами. Его твердое, словно высеченное из камня лицо дышало решимостью. Он не собирался сдаваться — это Рэнди поняла сразу. А она не могла допустить, чтобы Скотт был вынужден разговаривать по телефону с отцом, и Ястреб понимал это. Между ними происходила борьба воли.
Несомненно, Мортон будет вне себя. Его беспокойство передастся Скотту. Во время разговора на столе будет лежать этот нож. Скотт достаточно сообразителен, чтобы уловить угрозу. То, что раньше казалось ему захватывающим приключением, станет кошмаром, как и для Рэнди. Как и рассчитывал Ястреб, Рэнди готова была предотвратить все это любой ценой.
— На этот раз вы выиграли, — процедила она сквозь зубы, в очередной раз остро переживая свое бессилие. — Я поговорю с Мортоном.
Ястреб промолчал: в победе он был уверен с самого начала. Подняв трубку, он набрал номер. Послышались гудки «занято».
Все в комнате, в том числе и Рэнди, напряженно вздохнули. Рэнди вытерла увлажнившиеся ладони о рубашку.
— Что это значит? Может, кто-нибудь не выдержал и позвонил раньше назначенного времени?
— Нет, это исключено. Должно быть, Прайс с кем-то беседует.
Он вновь набрал номер — на этот раз в трубке послышались длинные гудки. Трубку сняли только после третьего сигнала — чтобы дать ФБР время выяснить, откуда был сделан звонок, решила Рэнди. Все это не предвещало ничего хорошего.
В ту же секунду, как Мортон произнес «алло». Ястреб назвался похитителем.
— Миссис Прайс и ваш сын Скотт у меня. — Он передал трубку Рэнди.
Вытерев скользкие от пота руки, она схватила трубку и чуть не уронила, не донеся до уха. Глаза Ястреба притягивали ее как магниты.
— Мортон?
— О Господи, Рэнди, это ты? Как я волновался! Как Скотт?
— Со Скоттом все в порядке.
— Если они посмеют…
— Они ничего не сделают. — Ястреб скользящим движением провел по своей шее указательным пальцем. — С нами обращаются хорошо. — Ястреб поднялся со стула и потянулся к трубке. — Прошу тебя, сделай так, как они скажут. Они предлагают сделку.
Ястреб вырвал у нее трубку, и, прежде чем он ее повесил, все в комнате услышали приглушенный голос Мортона, требующего информации.
— Через несколько секунд ему позвонят во второй раз и изложат часть наших условий, — объявил Ястреб, ни к кому не обращаясь. Потом посмотрел в глаза Рэнди:
— Вы неплохо справились, миссис Прайс. — В молчаливом отчаянии она наблюдала, как Ястреб взялся за телефонный провод и перерезал его ножом. — Больше он нам не понадобится.
Теперь, когда последняя ниточка связи была прервана, Рэнди в голову начали приходить десятки способов сообщить, где она находится. Любое подобное сообщение, вероятно, стоило бы ей жизни, но она могла попытаться. Она упрекала себя в трусости и оправдывалась только тем, что без нее Скотт остался бы совершенно беззащитным. Она не могла рисковать своей жизнью, потому что была ответственна за сына.
Ястреб приказал одному из мужчин проводить Рэнди в ее хижину и запереть там.
Ее отчаяние уступило место гневу.
— На целый день? — вскричала Рэнди.
— На сколько я сочту нужным.
— Что же я буду там делать весь день?
— Скорее всего злиться. Она вскипела:
— Я хочу, чтобы Скотт был со мной.
— У Скотта найдутся другие занятия. Поскольку он в отличие от вас не пытается сбежать, незачем держать его взаперти.
Ястреб взглядом указал на дверь. Мужчина, которому был отдан приказ увести Рэнди, взял ее за локоть — решительно, но не больно. Рэнди гневно высвободила руку.
— Я дойду сама, — с милой улыбкой произнесла она, хотя глаза ее метали молнии. — Когда вас поймают, надеюсь, вам придется просидеть взаперти всю жизнь.
— Этого никогда не будет. Возвращаясь в свою хижину, Рэнди с тревогой вспоминала о том, с какой уверенностью Ястреб произнес последние слова.
— ..Это была настоящая, большая лошадь, мама, а не пони. И я ехал на ней сам! Сначала Эрни вел ее на веревке, а потом хлопнул по крупу — вот эта часть у лошадей называется крупом, — и мы поскакали, — рассказывал Скотт и воодушевленно жестикулировал, показывая, как лошадь сорвалась с места. — Но я не выезжал из кораля. Ястреб сказал, что завтра, может быть, он разрешит мне выехать — там будет видно.