Ознакомительная версия.
– Я… мне нужно, чтобы вы кое-кого нашли для меня.
– Мужчину или женщину?
Она прикусила губу.
– Ребенка.
– Вашего? – поинтересовался Том.
Женщина презрительно глянула на него:
– Ради бога! Я не настолько небрежна.
Том не слишком-то ей поверил. Он легко мог себе представить, что она еще девочкой сбилась с пути истинного. Ее могли отослать из дома, чтобы скрыть беременность, ребенка потом отдали, а дело замяли. Том довольно часто сталкивался с такими историями. Тайны и ложь – это его хлеб с маслом.
– Что ж, очень хорошо, – сказал он. – Тогда чьего ребенка нужно найти, если не вашего?
– Герцога Фарна.
Том чуть не сломал перо.
– Прошу прощения?
Женщина нахмурилась.
– Я хочу, чтобы вы нашли ребенка Гаррика Фарна.
– У Гаррика Фарна нет детей, – возразил Том.
– Совершенно верно. – Она склонила голову к плечу и посмотрела на него. – Я полагала, что вы не в курсе. Я была не права?
– Ладно, – сказал Том. – Значит, вы утверждаете, что у Гаррика Фарна есть внебрачный ребенок, существование которого он скрывает – по какой бы то ни было причине. И вы хотите о нем или о ней узнать, включая местонахождение?
Женщина кивнула:
– Все верно.
– Зачем? – поинтересовался Том.
Женщина нетерпеливо передернула плечами.
– Не думаю, что обязана объяснять вам причину. Я предполагала, что мне нужно только предложить вам работу. И заплатить.
Строго говоря, она права, подумал Том. Он множество раз брался за работу ради денег и не задавал вопросов. Но в данном случае ему было любопытно.
– Просветите меня, – сказал он.
Женщина посмотрела на него и вздохнула.
– Слушайте, меня зовут Гарриет Найт, и я… я была подопечной покойного герцога Фарна.
Значит, это та самая женщина, которую, по словам Меррин, Гаррик Фарн выставил из своей спальни. Том окинул взглядом обтянутое шелковым платьем шикарное тело и подметил призывный блеск в глазах. Похоже, правду говорят, что Фарн похоронил свое сердце вместе с женой, зарекся от бесшабашных утех юности и живет как монах. На Гарриет Найт среагирует любой мужчина, если только он не сделан из камня.
– Зачем вы хотите найти приблудыша Фарна? – прямо спросил Том.
Гарриет глянула на него уголком глаза:
– Может, чтобы о нем заботиться?
Теперь настала очередь Тома удивляться.
– Я вас умоляю! Разве я похож на человека, который купится на такое?
Гарриет медленно растянула губы в улыбке:
– Ладно. Правда в том… – Она сделала паузу. – Правда в том, что мне любопытно. Я слышала много всего – и о его связи, и о ребенке. Когда жена Гаррика умерла, я была еще девочкой, но очень любознательной девочкой. И обожала подслушивать. Я слышала, как герцог – мой опекун – говорил о ребенке, как искал для него респектабельную семью, как платил ей деньги… Я была еще подростком, но отлично знала, что Гаррик – ужасный повеса. – Ее глаза засверкали. – Сказать по правде, это-то как раз меня в нем и привлекало. – Глаза Гарриет погасли, она помрачнела. – Вот я и решила узнать, что было с этим ребенком дальше. – Женщина откинулась на спинку стула и с надеждой посмотрела на Тома.
– Но почему именно сейчас? – настаивал тот. – Почему вы ждали так долго, прежде чем начать задавать вопросы?
Гарриет пожала плечами.
– Я хочу узнать, потому что… – Она затеребила замочек сумочки, избегая взгляда сыщика.
– Вы хотите узнать, потому что это даст вам своего рода власть над Фарном, – сказал Том. – Вы по каким-то причинам хотите его оскорбить.
Лицо Гарриет вытянулось.
– Ну, это уж слишком. – Она захлопала ресницами. – Я хочу выйти замуж за Гаррика. Он отверг меня и отослал из города. Он думает, что я сейчас на пути в Сассекс, где живет его мать. – Она улыбнулась. – Я похожа на девушку, которой захочется гнить в деревне под присмотром вдовствующей тетушки?
– Ничуть, – сухо ответил Том. – Как нехорошо со стороны Фарна вас отвергнуть. – Сыщик подумал, что Гарриет Найт, должно быть, уже очень давно хочет заполучить Гаррика. Скорее всего, она влюблена в него еще с детских лет. Неудивительно, что она так лелеет свою обиду. Он встал и обошел стол. – Примите мой совет, мисс Найт…
– Леди Гарриет, – поправила она его.
Том усмехнулся.
– Примите мой совет, леди Гарриет. Распространяя ради мести информацию о внебрачном ребенке Фарна, вы не получите желаемого удовлетворения. И это не убедит Фарна на вас жениться.
Гарриет надулась.
– Зато мне от этого станет лучше, – сказала она. – Мне нравится мстить.
– Встаньте в очередь, – пробормотал Том.
Ее большие зеленые глаза широко раскрылись.
– Прошу прощения?
– Нет, ничего, – сказал Том и вздохнул. – Наилучшей местью было бы показать Фарну, что именно он потерял. Найдите себе импозантного мужа, сбегите с кем-нибудь, вместо того чтобы лить по герцогу слезы…
– Ему будет все равно, – мрачно пояснила Гарриет. – Ему вообще на всех наплевать. Я хочу, чтобы он обратил на меня внимание.
– Ну, он безусловно вас заметит, если из-за вас его будут обсуждать в обществе, – сухо заметил Том. Он покачал головой: – Леди Гарриет, прошу вас, подумайте еще…
Она покачала головой.
– Если вы мне не поможете, – заявила она, – я просто найду кого-нибудь другого.
«А вот этого не нужно», – подумал Том. Ее сведения очень интересны. Они могут оказаться ему полезны. С другой стороны, втянувшись в это дело, можно обрести сложности, без которых он прекрасно обойдется. Однако Гарриет Найт – капризная и упрямая женщина. И она терпеть не может, чтобы ей отказывали. Если он не возьмется за ее дело, она найдет себе другого сыщика, а как раз в данный момент Тому очень не хотелось, чтобы кто-то, кроме него, рылся в делах Фарна. Они могли обнаружить, чем занимается Меррин. И могли узнать, что у него есть в этом деле свой интерес. И тогда разверзнется настоящий ад.
– Хорошо, – неохотно произнес он. – Я берусь за ваше дело.
Гарриет возбужденно заерзала.
– Есть только одна мелочь… – промурлыкала она.
Потом встала, подошла к Тому и прижала его к столу, прислонившись к нему своей большой, мягкой, теплой грудью.
– Я не могу заплатить вам, – пробормотала она.
Том старался не смотреть на ее сексуальную ложбинку.
– Я уже и так растратила свое последнее пособие. Так что… – она погладила его по груди, – нам стоит договориться о другом способе оплаты.
– Я так дела не веду, – прохрипел Том.
– А кто здесь говорит о делах? – Рука Гарриет скользнула по его бедру и ухватила промежность. – Как мило. – Она горячо дышала ему прямо в ухо. – Ты одарен не только хорошей смекалкой.
И не успел он возразить, как она поцеловала его. Дерзкий язычок сразу проник ему в рот, и все его протесты тут же умерли естественной смертью. Она целовала его жадно и страстно, ее руки сновали у него по груди, залезали в рубашку и ныряли под пояс.
Ознакомительная версия.