Тремейн тем временем переключил внимание на самодельный бандаж и, опустившись на одно колено, принялся осторожно проверять, нет ли сломанных костей, как он это делал несколько дней назад с ее ногой.
— Интересно, что с ним произошло? — спросила она.
— Пока не знаю. Мы узнаем больше, когда доставим его домой и осмотрим рану. — Он снова завязал повязку. — Вы пожертвовали своей нижней юбкой? — удивился он, заметив кровь на ее одежде.
— Знаю, что у меня не так много одежды, но выбора не было.
— Да, это уж точно, выбора не было, — произнес он, но сказал это так, будто сомневался в том, что хоть одна из его знакомых женщин пожертвовала бы предметом своей одежды ради собаки.
Тремейн наклонился и бережно взял животное на руки. Пес заскулил, но даже не пытался сопротивляться.
— Все в порядке, старина, — сказал он. — Мы отвезем тебя туда, где эта леди сможет о тебе позаботиться. — Он взглянул на нее сверху вниз. — Только не питайте слишком больших надежд. Пес потерял слишком много крови и может не выжить.
Она расправила плечи.
— Я не позволю ему умереть. — За последнее время вокруг нее было слишком много смертей. Лорел. Маленький Джошуа Майкл. Она не даст умереть этому несчастному животному.
С псом на руках граф направился к повозке. Пытаясь подстроиться под его шаг, Корри семенила за ним следом. Они положили собаку на одеяло, которое расстелили на днище двуколки. Потом он помог ей усесться на скамейку, а сам сел рядом.
Он ни разу не упомянул о том, что было прошлой ночью в его комнате, и, по правде говоря, вел себя с ней так, будто вообще ничего не произошло. Но вместо благодарности она злилась на него за то, что произошедшее, видимо, не произвело на него большого впечатления.
Однако он помог ей с собакой. Пока это было единственное, что имело значение. Когда они дошли до сарая, к двуколке подбежали два грума. Один перетащил пса в помещение и осторожно положил на соломенную подстилку. Корри опустилась рядом с ним.
— Спокойно, паренек. — Она потрепала его по голове, пока граф снимал повязку. Другой грум притащил ведро воды и кучу тряпок, и Корри стала промывать рану, очищая ее от крови и грязи.
Ее одежда была загублена окончательно. Она привезла с собой всего несколько платьев, да и не могла Летти Мосс позволить себе купить больше.
Но когда пес, как ей показалось, выражая благодарность, положил свою лапу на ее руку, она решила, что ради этого не жаль и загубленного платья.
— Рана довольно глубокая, — заключил Тремейн, закончив осмотр, — но не такая страшная. Мы ее перевяжем, и если он будет отдыхать и набираться сил, то, может быть, и выживет.
— Вы так думаете? — обрадовалась Корри.
— Я бы сказал, что у него имеется неплохой шанс.
Она с облегчением вздохнула:
— Спасибо, что помогли.
Граф заглянул ей в глаза.
— Я помогал не ему, а вам, Летти, — сказал он. Но его доброта заставила ее поверить в то, что, доведись ему самому найти раненое животное, он не оставил бы его умирать.
— Надо выбрать ему имя, — сказала она. — Как вы предлагаете его назвать?
— Не следует давать ему имя, пока не убедимся в том, что он выживет. Если у него будет имя, то нам будет труднее пережить его смерть.
— В таком случае я точно дам ему имя, — сказала Корри, погладив собаку. — Назову-ка я его Гомером.
— Гомером? В честь автора «Одиссеи» и «Илиады»?
Ну конечно. Пес был таким же скитальцем. Томик Гомера из библиотеки графа помог ей выбрать имя. Это как-то получилось само собой.
— В Йорке у меня тоже была собака по кличке Гомер.
— Понятно. Действительно, почему бы не назвать собаку в честь Гомера?
— Это чудесное имя, — сказала она, снова погладив пса. — Не так ли, Гомер?
Животное в знак согласия лизнуло ей руку. Взглянув на графа, она заметила в выражении его лица нежность, которой раньше не замечала.
— У вас доброе сердце, Летти, — сказал он, поднимаясь с соломенной подстилки, где сидел рядом с ней. — Если потребуется моя помощь, дайте мне знать. — И ушел.
Корри должна бы была почувствовать облегчение, но ей хотелось, чтобы он остался.
* * *
Лорд Джейсон прибыл на следующий день и оказался редкостным красавцем. Корри слышала, как шушукались слуги, но только увидев его собственными глазами, поняла, что слухи о его прекрасных внешних данных вовсе не преувеличены.
Джейсон Форсайт, младший сын маркиза Дриндла, был по-своему даже красивее Грея. Он был не очень высокого роста и совсем не атлетического телосложения, но со своими светло-русыми волосами и потрясающими синими глазами мог стать мечтой любой женщины. Он часто улыбался, и при этом на его щеках появлялись восхитительные ямочки. И кроме всего прочего, он очень заразительно смеялся.
Эллисон сказала Корри, что ему двадцать пять лет, то есть он был на два года старше Лорел. Эту информацию она добыла от служанки. Такого обаятельного молодого человека совсем не трудно было представить рядом с Лорел.
Да, Лорел вполне могла влюбиться в лорда Джейсона, но совершенно невозможно поверить в то, что этот человек — убийца.
— Я и не подозревал, что застану в замке столь очаровательную компанию, — сказал он при первой встрече. — Если бы я знал, то приехал домой раньше. — Он отвесил изысканный поклон и поцеловал Корри ручку. — Я не был знаком с вашим мужем, миссис Мосс, но должен признать, что у него прекрасный и изысканный вкус, если он выбрал вас.
Корри слушала его, опустив глаза. Не веря ни единому слову, она наслаждалась его мужской лестью. Похоже, что в отличие от графа он был мастер по этой части.
— Будем надеяться на то, что Сайрус цел и невредим, — сказала она, входя в свою роль. — Я не могу не беспокоиться о нем, ведь от него так долго нет никаких вестей.
— Вам, наверное, очень одиноко, — заметил Джейсон, предлагая ей руку, чтобы проводить на ужин. — Может быть, пока я здесь, смогу составить вам компанию и скрасить ваше одиночество?
Корри улыбнулась — он нравился ей, впрочем, как и всем окружающим.
— Я в этом не сомневаюсь.
Они вошли в столовую, которая была предназначена для неформальных вечерних трапез. Очаровательный интерьер с длинным столом розового дерева и двенадцатью стульями — с высокими спинками, обитыми зеленой тканью — создавал хорошее настроение. В замке только главные комнаты и коридоры были переведены на газовое освещение — ни в одной спальне его не было, а тут над столом горела газовая хрустальная люстра.
Усадив Корри, Джейсон занял стул напротив нее. Ребекка и Чарлз заняли свои обычные места. На Ребекке было платье из золотисто-кремовой тафты, которое очень шло к ее блестящим белокурым волосам. Корри старалась не думать о своем бирюзовом шелковом платье, которое давным-давно вышло из моды. К тому же, хотя декольте довольно сильно открывало плечи, как того требовала мода, отделка из розочек на лифе была подштопана, а подол несколько обтрепался.