— Какой ужас!
Леди Марджери лишь пожала плечами, явно не тронутая собственным страшным рассказом.
— Их дети были такими же жестокими, как и взрослые. Некоторые из них спрятались в лесах, где и живут по сей день. Они не тревожат окрестных жителей, а те в ответ не охотятся за ними.
— Но почему вы приехали сюда? И зачем привезли меня?
— Это лучшее место, откуда можно следить за Феланом. Почему, ты думаешь, Ханниган привез его именно сюда? Чтобы его семья могла позаботиться о безопасности братьев Ромни. Глупец, он так и не понял, что я обязательно догадаюсь, куда они спрятались, и уговорю Барб поехать со мной. Где же Барб? — снова озабоченно поинтересовалась леди Марджери.
Раньше Джульетта думала, что затуманенный рассудок пожилой леди даст ей возможность убежать. Но девушка быстро убедилась, что надежды ее напрасны. В периоды помутнения леди Марджери становилась еще опаснее, и доказательством этого мог служить шрам от удара ножом на руке Джульетты.
— Рано или поздно она, вероятно, появится здесь, — осторожно сказала Джульетта.
— Надеюсь на это. Как только я… позабочусь о тебе, мне нужен будет кто-то, чтобы прислуживать. Я не люблю быть одна. Слишком много призраков. Гарри приходит ко мне по ночам… Никогда не приходил, пока был жив, а теперь приходит! — с жутким смешком добавила она. — И Кэтрин. Она глядит на меня с таким упреком! Но это не моя вина, что ее муж свалился с лошади. А то, что произошло потом… Она была слабой — слабая кровь, слабый рассудок. А я была сильной и сделала все правильно. Абсолютно правильно. У меня получилось лучше, чем получилось бы у нее.
— Но что же вы сделали?
— Я скажу тебе, — с улыбкой пообещала леди Марджери. — Но только перед тем, как убью.
— У меня ужасные новости о твоих друзьях, дорогой, — заявила миссис де Квинси мужу, сидящему напротив за обеденным столом.
Софи рассеянно ковыряла вилкой кусок лосося. Ее матушка всегда была чересчур многословна, и Софи предпочитала пропускать половину слов, прислушиваясь к разговору лишь тогда, когда он доходил до сути.
— О каких это друзьях ты говоришь, Розалинда? — поинтересовался Персиваль де Квинси.
— Об этой странной миссис Рэмси и ее муже. Должна сказать, я всегда находила эту женщину чересчур… сумасбродной. Впрочем, вреда от нее не было, и все же я предпочла бы, чтобы моя драгоценная дочь дружила с женщинами своего возраста. В конце концов, она ведь и сама скоро выйдет замуж. И золотые деньки юности останутся для нее в прошлом.
— Так что же случилось с Рэмси? — нетерпеливо спросила Софи, кладя вилку на тарелку.
— Как, ты не знаешь? А я думала, ты узнала об этом первая. Ведь ты ездила к ним сегодня утром с визитом вежливости.
— Мы почти не поговорили с миссис Рэмси — она плохо себя чувствовала.
— Ей не подходит наш климат, — опять отвлекаясь от темы, заявила миссис де Квинси. — Если бы она спросила меня, я бы порекомендовала ей специальную травяную настойку, которая творит с женщинами чудеса.
— Вряд ли это было бы оценено по достоинству. — Софи с удивлением обнаружила, что способна шутить на эту тему.
— Может быть, и нет, — рассудительно произнесла миссис де Квинси. — Акты христианского милосердия редко бывают оценены людьми по достоинству. И все же думаю, что тебе будет не хватать этой женщины.
— Не хватать? — У Софи вдруг все похолодело внутри.
— Муж ее договорился с капитаном «Морского конька». Они отплывают завтра во Францию. Думаю, ты больше не увидишь ее.
— Да-да, следующий прилив начнется как раз завтра в одиннадцать часов пятьдесят две минуты, — объявил отец Софи и улыбнулся жене, явно довольный собой.
— Как же много ты знаешь, дорогой! — воскликнула на это миссис де Квинси. — Но я уверена, что Софи абсолютно не волнует время ближайшего прилива. Ей нужно подумать сейчас о куда более важных вещах.
— Совсем напротив, — растерянно произнесла Софи. — Меня всегда завораживали приливы…
— Это что-то новенькое, — критически произнесла ее мать. — Ну что ж, по крайней мере ты начала проявлять хоть какие-то научные интересы вместо этого своего дурацкого помешательства на вопросах домашнего хозяйства.
— А что плохого в домашнем хозяйстве, Розалинда? — возразил жене мистер де Квинси. — Наша Софи — очаровательная маленькая хозяюшка.
— Моя дочь никакая не маленькая хозяюшка! — ледяным тоном произнесла Розалинда де Квинси, словно в самой этой идее было что-то неприличное. — У нее потрясающий ум. И надеюсь, капитан Мельбурн даст ей возможность проявить его в полной мере.
Только теперь до Софи дошло, о чем, собственно, говорила ее мать. Поняв это, она рассмеялась так громко, что отец ее от неожиданности уронил в суп ложку.
— Я не собираюсь замуж за капитана Мельбурна, — твердо заявила девушка.
Миссис де Квинси посмотрела на дочь так, словно у той внезапно выросли рога.
— Не говори глупостей, дитя мое! Конечно же, ты выйдешь за него. Твой дочерний долг — повиноваться родителям в таких вопросах. А мы с твоим отцом решили…
— Если честно, я еще ничего не решил, — быстро произнес Персиваль де Квинси. — Не слишком мне нравится этот парень. По-моему, скучный тип.
— А тебя, мой дорогой, никто не спрашивает! — Миссис де Квинси перевела взгляд холодных голубых глаз с непокорной дочери на решившего было бунтовать мужа.
— Да, любовь моя, — сдался без боя Персиваль.
— Как я уже сказала, ты выйдешь за него!.. Куда это ты, Софи?
Девушка уже выпорхнула из-за стола и направлялась танцующей походкой к двери.
— Я собираюсь повидаться с миссис Рэмси, — бросила она через плечо, давясь от смеха.
— Останови ее, Персиваль! — потребовала миссис де Квинси. — Нельзя уезжать из дома на ночь глядя!
— Думаю, она просто хочет пожелать этой женщине доброго пути. — Отец Софи, как всегда, пытался проявить благоразумие. — В этом нет ничего дурного, дорогая.
Софи остановилась в дверях.
— А вот и нет! — загадочно произнесла она. — Я вовсе не собираюсь этого делать.
И она выбежала из комнаты, не дожидаясь, пока родители разразятся градом протестов.
Софи быстро схватила по пути длинный синий плащ, чтобы защититься от ночной сырости, но даже не подумала о том, что надо было бы переобуть домашние туфли. Несколько минут спустя она уже шагала в сгущающихся сумерках вдоль берега.
Софи не хотела запрягать коляску, чтобы не тратить времени: пока родители поймут, что она ушла пешком, будет уже слишком поздно. Лучше пойти напрямую через лес, а затем вдоль берега до Саттерз-Хед. Это займет не больше получаса, даже меньше, если поторопиться, а Софи буквально летела над землей, точно у нее выросли вдруг крылья.