class="p1">
The Village Voice – американский еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка (издавался с 1955 по 2018 годы).
Кампай! – тост-здравица на все случаи японской жизни, означает «Пей до дна!».
Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.
Ко мне? (франц.)
14-я улица – улица в Нью-Йорке длиной 3500 метров, по которой проходит граница Нижнего Манхэттена и Мидтауна.
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник, автор скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов.
Высокая скорость (франц.).
Конечно (франц.).
Ближайшее будущее (франц.).
В вине – тупость ((лат.) перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).
На французский манер (франц.).
Около 19 м2.
«Альянс Франсез» – культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке посольств Франции.
Я тебя обожаю (франц.).
Сэйдзи Одзава (р. 1935) – японский дирижер, художественный руководитель Бостонского симфонического оркестра. Первый музыкант восточного происхождения, сделавший блестящую дирижерскую карьеру на Западе.
Да, дорогой. Скажи мне. Чем я могу тебе помочь? (франц.)
Дорогая, ты там? (франц.)
Да, любовь моя… (франц.)
Бегство белых – переселение белого населения из районов, в которых начинают селиться афроамериканцы.
Буря и натиск (нем.).
Описание эмоционального состояния неизлечимо больных людей или людей, потерявших своих близких. Модель предложена психологом Элизабет Кюблер-Росс в 1969 году.
Программа 12 шагов в лечении алкоголизма.
У тебя (франц.).
Невеста (франц.).
Профессия (франц.).
Бессонная ночь (франц.).
Навязчивая идея, идефикс (франц.).
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век».
Поворот кругом, резкая перемена (франц.).
Название песни Джорджа Гершвина, написанной для мюзикла «Забавная мордашка» в 1928 году.
YMCA – (англ.) букв. Ассоциация христианской молодежи – молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 году.
Богемная жизнь (франц.).
Героиня романа «Расцвет мисс Джин Броди» Мюриэл Сары Спарк и одноименного фильма 1969 года. Джин Броди – учительница с неформальными методами воспитания в частной школе для девочек.
Около 3,7 кг.
Около 4,5 кг.
Договорились ((франц.) здесь: «Я все пойму»).
Ты такая красивая (франц.).
Ты не толстая. Ты прекрасна (франц.).
Я тоже. Ты была со мной все время… даже если… (франц.)
Потому что хотел говорить с тобой на твоем родном языке (франц.).
Я никогда не мог предвидеть, что действительно вернусь в Париж, чтобы жить здесь… (франц.)
Смесь (франц.).
Ты чудовище (франц.).
Ага, мы переходим на французский! (франц.)
Супружеский дом (франц.).
Модный (франц.).
Моя спутница (франц.).
Дружба (франц.).
Во Франции выпускные школьные экзамены (бакалавриат или сокращенно БАК).
Молодые временные работники на скотоводческих станциях в Австралии.
Институт политических исследований в Париже, кузница политической и дипломатической элиты Франции.
Папа (франц.).
Шоколадный хлеб (франц.).
Семейная квартира (франц.).
Куинс – самое большое по территории и второе по населению после Бруклина боро Нью-Йорка.
Привычное дело (франц.).