Киллиан несколько мгновений смотрел на своего наставника внимательным осмысленным взглядом, затем вздохнул, и когда тот уже подался вперед, готовясь сделать последние шаги к склепу, Киллиан ухватил его за плечо и снова развернул к себе.
— Своими экспериментами Ланкарт превратил меня в неизвестную ни одному человеку на Арреде тварь, и последствия этого эксперимента мне, возможно, еще только предстоит познать, это — первое. Я вовсе не ношусь с вами по каждому поводу, я проявляю здоровое опасение там, где у вас оно почему-то отсутствует, ибо вы решились проверять на себе действие не менее опасного зелья, зная о том, насколько ваша персона важна для предстоящей военной операции, в коей задействован целый материк, это — второе. Ваши слова насчет заботливости я уяснил прекрасно, и я прекращу проявлять ее сразу же, как только вы прекратите рисковать без надобности, это — третье.
Повисло тягостное молчание. Бенедикт ожигал ученика уничтожающим взглядом, однако на губах вопреки его желанию появилась тень оценивающей улыбки.
— Каков же все-таки наглец.
Киллиан пожал плечами.
— Каков есть, — отозвался он, убирая, наконец, руку с плеча наставника. — Итак? Мы идем?
Бенедикт хмыкнул и вновь посерьезнел.
— И все же, держись двери.
— Лучше я буду держаться поближе к данталли. И делайте потом со мной что хотите, но, если не сработает, я убью его на месте до того, как он успеет натравить вас на меня.
Бенедикт кивнул.
Он задумался над словами ученика и рассудил про себя, что тот высказывает правильные мысли. На деле ему действительно лучше держаться поближе к данталли, а Бенедикту — поближе к двери, чтобы в случае непредвиденных обстоятельств у них был шанс быстро обезвредить кукловода. Возможно, даже не убить, но оглушить, заставив того потерять сознание, чтобы был шанс ставить на нем дальнейшие опыты.
— Не убивай, — полушепотом приказал Бенедикт. — Лучше оглуши, если понадобится.
— Понял, — отозвался Киллиан и вошел в затхлый сырой склеп первым.
Данталли по имени Жюскин, уроженец Растии — избитый, раненый и измученный пытками при допросах — лежал, связанный по рукам и ногам, на земляном полу склепа и, казалось, спал. Киллиан поморщился при виде него, но подошел к нему и вынул из-за пояса меч, приготовившись в случае чего нанести удар по затылку демона-кукольника.
— Разбуди его, — скомандовал Бенедикт.
Уже от одного звука голоса великого палача Арреды Жюскин слабо застонал. Его лицо, превратившееся от побоев в неясную синюю массу, искривилось еще сильнее от страдальческой гримасы. Киллиан легонько толкнул его ногой в бок.
— Просыпайся, — холодно сказал он.
Жюскин застонал громче и зашевелился.
— Пожалуйста… — пролепетал он, но так и не довел свою просьбу до конца.
Бенедикт с опаской вошел в склеп.
— Просыпайся, Жюскин, — проникновенным голосом произнес он.
Данталли, насколько мог, открыл заплывшие глаза и рассеянно посмотрел на вошедшего жреца. На Киллиана, стоявшего прямо над ним, он старался и вовсе не смотреть — похоже, человек, чей облик вызывал в его глазах зуд, какой вызывают только хаффрубы, нагонял на него ужас одним своим присутствием. Возможно, если бы у Жюскина остались силы, он начал бы биться и извиваться от страха, но силы уже покинули его, и ему было практически все равно, каким образом этот кошмар закончится, главное, чтобы он кончился.
— У нас для тебя новое ответственное задание, Жюскин. Если выполнишь его добросовестно, тебе позволят поесть, — вкрадчивым голосом пообещал Бенедикт.
Предательское тело отозвалось на слова великого палача. Душе Жюскина было уже почти наплевать на свою дальнейшую судьбу, но когда до ушей его донеслись слова о возможной еде, желудок недовольно скрутился узлом, издав жалобное урчание. В глазах загорелся предательский огонек, и данталли осознал, что убить готов за любую, даже самую мерзкую и испорченную еду. От осознания этого он тихонько захныкал, вновь прикрывая заплывшие глаза.
Киллиан смотрел на него, и старался отогнать от себя странное чувство жалости, нахлынувшее на него при виде этого измученного существа. Он вспомнил Оливера и Марвина — своих братьев, которые много лет прикидывались нормальными людьми, но втайне поработили свою приемную мать и готовились убить и самого Киллиана.
Эти существа монстры, — напомнил себе Киллиан. — Они не заслуживают ни малейшего сочувствия.
Однако следом пробежала и другая мысль, кольнувшая его гораздо больнее.
А что насчет меня? Сам-то я кто теперь?
— Посмотри на меня, Жюскин, — вновь мягким тоном обратился Бенедикт, делая шаг к пленнику, и тот несчастно застонал.
— Пожалуйста, не мучьте меня больше, — взмолился он. — Я больше ничего не знаю! Я клянусь всеми богами Арреды, я больше ничего не знаю, жрец Колер! Умоляю…
Мольба снова оборвалась на полуслове. Похоже, Жюскин прекрасно знал, что умолять отпустить его на волю бесполезно — жрецы Красного Культа никогда не проявили бы такой милости к данталли. А попросить сжечь его живьем, чтобы покончить с этим кошмаром, Жюскин не мог — не хватало духу.
Ты жалок, — стараясь подавить ворочающееся в душе сочувствие, произнес про себя Киллиан, но ни на миг не поверил этим словам. И тем сильнее в его душе разгоралось сочувствие, чем дольше он смотрел на сломленного пленника. Киллиан ужаснулся самому себе: — Неужели во мне стала настолько сильна природа иного, что теперь она искажает мои чувства? Если так, я опасен для миссии и должен об этом доложить.
— Я не стану подвергать тебя новому допросу, Жюскин, — покровительственным тоном ответил Бенедикт. — Сейчас мне нужно от тебя нечто другое. Я уже называл это: посмотри на меня. Скажи, что ты видишь. И попытайся собрать все силы, чтобы взять меня под контроль.
Жюскин вздрогнул и вновь, как мог, разлепил заплывшие глаза. Он попытался рассмотреть Бенедикта, и в следующий миг на избитом куске мяса, служившем ему лицом, можно было даже различить изумление: Бенедикт Колер не был одет в красное. Распознать это, правда, Жюскин смог с трудом, потому что черты палача расплывались у него перед глазами, которые почему-то вновь начало щипать, словно в них насыпали песка.
— О, боги… — мучительно простонал Жюскин. — Боги, нет… нет…
— Скажи, что ты видишь, — упорствовал Бенедикт, осмелев. Он сделал еще несколько шагов, став так, чтобы точно полностью попадать в размытое поле зрения пленника.
— На вас… нет красного, — захныкал Жюскин, — но я не могу… вас рассмотреть. Не могу… не могу ничего сделать. Боги, что это за магия? Что вы со мной сделали? Что это….
Больше ничего связного добиться от Жюскина не удалось, он начал рыдать, издавая неясные звуки и исторгая из себя жалостливые стоны.
Бенедикт одобрительно улыбнулся и кивнул.
— Ты молодец, Жюскин. Ты хорошо постарался, — его взгляд обратился к ученику. — Киллиан, идем.
Харт нахмурился, глядя на наставника, и молча последовал за ним. Перед самым выходом Бенедикт, стоя в пол-оборота к Жюскину, остановился и произнес так, чтобы пленник его услышал:
— Я распоряжусь, чтобы Мелита принесла ему поесть.
Выйдя на улицу, жрецы некоторое время держались молча. Лишь миновав стоявших неподвижно «рабочих» деревни, они, наконец, заговорили.
— Стало быть, снадобье Ланкарта действует, — задумчиво сказал Бенедикт.
— Вопрос в том, как долго, — напомнил Киллиан.
— Видимо, надо будет зайти к Жюскину еще через пару часов и снова проверить действие по той же схеме. Боюсь, в какой-то момент тебе все-таки придется его оглушить.
Киллиан невесело усмехнулся.
— Бенедикт, — задумчиво обратился он, остановившись. Старший жрец вопрошающе повернулся к нему.
— В чем дело?
— Я… хотел спросить. — Киллиан неуверенно пожевал губу. — Там, в склепе я смотрел на пленника и думал, что он… — Он снова замялся, не зная, как сказать то, что так просилось на язык.
Бенедикт понимающе прищурился.
— Тебе хотелось отпустить его, да? — заговорщицки спросил он. Киллиан вздрогнул, услышав то, что так боялся озвучить.