177
Стр. 183. …великий английский поэт… — Имеется в виду У. Шекспир и цитируются знаменитые слова Гамлета («to be or not to be» — «быть или не быть»). Иронический смысл столь подчеркнутого анахронизма в насмешке над склонностью современных Гарретту ораторов не к месту цитировать Шекспира.
Стр. 185. Палладий (от греч. Паллада, прозвище богини Афины) — изображение вооруженного божества, считавшееся охранителем города. Иносказательно — стяг, защита, оплот.
Стр. 196. Хафиз Ширази Шамседдин (ок. 1325–1389/90) — знаменитый персидский поэт.
…написание «каламбур»… — В подлиннике «calimburgo». Гарретт «португализирует» французское слово «calembourg», происхождение которого до сих пор не выяснено (возможно, от фамилии священника Калемберга, персонажа немецких сказок).
Стр. 197. Аррефен (порт, arrefém — заложник) — пришлось ввести в текст это португальское слово, чтобы сохранить сходство звучания между ним и фамилией монаха, которое обыгрывается в подлиннике.
Стр. 199. Flos sanctorum («Цвет святых» — лат.) — средневековый сборник, содержащий жития святых.
Стр. 201. …напоминал изваяние святого покровителя Англии… — Имеется в виду святой Георгий.
Стр. 203. …нечто вроде допотопного примирителя… — Гарретт иронизирует над теми политическими деятелями своего времени, которые уповали на компромиссы как на способ примирения враждующих партий.
Стр. 206. …возложите на алтарь Богоматери принадлежащие ей ключи. — Действительно, так епископы, властвовавшие в Порто, поступали, когда король, сюзеренный сеньор, вступал в город (примеч. автора).
Стр. 207. Декреталия — постановление римского папы (в форме послания).
…следил за всеми подробностями совершавшегося обряда… — В числе римско-католических обрядов и поныне существует обряд лишения духовного сана и расстрижения епископов и священников, которые своими преступлениями навлекли на себя эту кару, высшую среди всех, коим подвергает своих служителей церковь, прежде чем предать их светскому суду. Нам хорошо известно, что для такого наказания недостаточно было одного только королевского приговора, да и капитул был не вправе применить его по отношению к собственному епископу; но при таком короле и в такие времена все это, как нам известно, было и возможно, и правдоподобно (примеч. автора).
Стр. 210. Тапуйя — одно из индейских племен, составлявших коренное население Бразилии.
…тип красоты римско-кельтской. — Гарретт имеет в виду тип, сложившийся в результате смешения коренного населения Португалии, лузитан, с римлянами, которые к концу I в. н. э. полностью покорили Португалию. Аниньяс унаследовала тип красоты, характерный, по мнению Гарретта, для германского племени вестготов, завоевавших Португалию во второй половине V–VI вв.
Стр. 211. Дебора — в библейской мифологии пророчица и судия.
Маккавеи — братья, возглавлявшие народное восстание II в. до н. э. в Иудее против власти Селевкидов.
Стр. 216. …низринувшись, подобно Навуходоносору… — Имеется в виду библейское предание о том, что царю Навуходоносору был «голос с неба» о том, что «царство его отошло от него», и он был «на семь времен» отлучен от людей и ел траву, как вол (Книга пророка Даниила, 4).
Стр. 218. Барка (порт. Ьагса, букв. лодка) — театральное представление религиозно-нравоучительного содержания.
Лоа (порт. lоа — хвала) — гимн в честь Богоматери или какого-нибудь святого, а также представление житийного характера.
Шакота (порт. chacota — название старинной народной песни и танца) — сатирическое представление.
А. Косс