Сумеет ли теперь Абдулмеджит-хан погасить этот огонь?
Конец первой книги
Ёмуты (другое произношение — йомуды) — одно из туркменских племен (прим. ANSI)
Иним — младший брат. Обычное обращение к младшему, как «ага» — обращение к старшему.
Таксир — обращение к человеку, имеющему духовный сам.
Зиндан — тюрьма-колодец.
Феттах — шах Фатали, племянник шаха Агамамеда.
Туран — древнее название Средней Азии.
Терим — деревянный каркас кибитки.
Перевод стихов Г. Шенгели.
Кап — мифическая гора на краю света, которая якобы служит опорой небесному своду.
Кааба — мечеть в Мекке, главный объект паломничества мусульман, святыня суннитов.
Яшмак — платок молчания, им закрывают рот замужние женщины.
Сель (силь) — катастрофический горный поток, вызванный прорывом горных водоемов в результате обильных дождей либо таяния снегов.
Чилим — прибор для курения, вроде кальяна.
Чал — особым образом приготовленное кислое верблюжье молоко (очень вкусное — прим. ANSI).
Гелин — невестка, обычное обращение к молодой женщине.
Шахир — поэт.
3екят — религиозный налог в размере 40-й части имущества.
Фраги — разлученный: так поэт называл себя в стихах.
Перевод стихов Г. Шенгели.
Кетени — красный шелковый материал; иногда так называют и платье, сшитое из этого материала.
Сурнай — боевая сигнальная труба.
Тахта — невысокая площадка для отдыха на свежем воздухе.
Кепбе — глинобитная мазанка.
Диван — сборник стихов или поучений.
Кул — раб и потомок раба, обычно презрительная кличка.
Ахмед-шах Дурраны — известный полководец, создавший Афганское национальное государство.
Кандагар — тогдашняя столица Афганского государства.
Хазан — губительный холодный осенний ветер.
Перевод стихов А.Тарковского.
Xурджун — дорожный мешок; чурек — пресный пшеничный хлеб; кумган — сосуд с длинным узким горлышком.
Аламан — набег с целью грабежа и захвата невольников, то же самое — участник набега; как бранное слово — разбойник.
Перевод стихов, сноски на которые не даны, осуществлен переводчиком данной книги.
Насатан — человек, употребляющий нас. Перевод стихов Т. Спендиаровой.
Перевод стихов Г. Шенгели.
Спасибо.
Новруз — новый год.
Дастархан — скатерть, иногда, в переносном смысле, помещение.
Бечишим — букв, «глаза мои впридачу», выражение беспрекословного повиновения.
Валла — «клянусь аллахом».
Сарбаз — солдат регулярной иранской армии.
Арча — вид можжевельника.
Чарыки — самодельная обувь из сыромятной кожи.
Турки мидани (перс.) — «По-туркменски можешь?»
Бенишин (перс.) — «Сидите.»
Гулам — слуга, никогда не бывает именем частью имени знатного человека.
Тазы — борзая собака.
Калам — тростниковое перо.
Особый вид стихотворения, четверостишие.
Когда бы случилось быть мне властелином рока,
Я б уничтожил рок страданий и порока
И заново такой бы создал рок,
Чтоб люди на земле не старились до срока.
Най — музыкальный инструмент.
Девичья игра.
Уста — мастер.
Ты в дверь чужую пальцем не стучи,—
Твою потом сломают кулаками.
Как может спящий разбудить спящего? (Перс.)
Канар — большой мешок.
Перевод М. Тарловского.
Тунча (тунче) — сосуд, предназначенный специально для кипячения чая.
Ковуши — род легкой обуви.
Акга — папа; выражение, типичное для гокленов.
Хна — краска растительного происхождения, употребляется для окраски волос, иногда ладоней и пяток.
Вай-вей — выражение удивления.
Аллаху акбар — «аллах велик».
Азанчи — человек, оглашающий с минарета призыв к молитве — азану.
Абу-Али Ибн-Сина (лат. Авиценна) — знаменитый ученый Востока, живший в X веке н. э.
«Слава богу, хорошо».
Баба — дедушка.
Арбаб — хозяин.
Суфра — то же, что дастархан, скатерть для еды.
Дива» — здесь: собрание при правителе.
Кичи-Кала — Малая Крепость.
Юзбаши — сотник.
Сига — обычай так называемого «временного брака», широко распространенный в Турции и Иране.
Гашиш — наркотическое вещество, добываемое из смолы индийской конопли.
Навои — великий узбекский писатель, ученый, государственный деятель, был главным визирем султана Хусейна Банкары.
Аждархан — искаженное «Астрахань».
Гяур — неверный, общая презрительная кличка для всех, не исповедующих ислам.
Аджитмеджит — миф. чудовище, поджидающее грешников после Страшного Суда на том свете.
Харам-заде — букв. — незаконнорожденный.
Xумай — сказочная птица, даже тень которой, упав на голову человека, делает его счастливым и удачливым.
Рустем (Рустам) — главный герой эпопеи Фирдоуси «Шах-наме», а также многих народных сказок, образ неустрашимого и всепобеждающего героя.
Шалдыр — острая палочка для понукания ишака.
Дуечи — род в племени ёмутов.
Тюйнук — отверстие в центре кибитки для выхода дыма.
Мазар — гробница святого в виде глинобитной часовни.
Ших — священнослужитель, обычно при мазаре.
Эстагпурылла — (астагфурулла) — выражение крайнего ужаса, мольба о спасении.
Келев — букв, «с ветром в голове», трус и недотепа.
Бай-бов — возглас крайнего удивления.