— Не-е-ет?! Так в чем же дело, дорогая, он не клюнул на тебя, даже оставшись с тобой наедине в джунглях? Ты пришлась ему не по вкусу?
Она заспешила к отелю.
— Наверное, ему не нравятся женщины твоего типа, потому что он без ума от таких женщин, как я. Он занимался со мной любовью всю ночь! Если верить ему, я восхитительна в постели. Спроси его, он подтвердит это тебе. А?
Она бросила еще раз ядовитую усмешку в сторону Элисон и исчезла в дверях отеля.
Дрожа всем телом, Элисон закинула рюкзак за плечи. В первый раз в своей жизни она подняла руку на человека. И теперь с ужасом открыла для себя, какое удовольствие это доставило ей. Изумленная и не готовая до конца осознать глубины женской ревности, она спешила по тропинке к маленькому городку. Она пыталась развеять ранящие душу мысли. Слова Ив попали в цель, в самое больное место, где все еще таились ее страхи. Только озабоченность судьбой ребенка поддерживала ее в течение всего разговора. И она похоронила слова Ив глубоко в своем подсознании, стараясь забыть их.
Она дошла до длинного, далеко выдающегося в сторону океана мола, на котором расположились торговцы рыбой. Миновав его, Элисон увидела высокий столб с потертыми деревянными указателями. Чтобы попасть в центр городка Вейлер Бич, надо было свернуть налево.
Элисон торопилась, подгоняемая мыслями о капитане Томасоне, который, конечно, не оставит ее, будет разыскивать. Она не имела права на ошибку. Ив была прочно забыта. Идя по узкому тротуару, Элисон сожалела, что в свое время она не познакомилась поближе с этим городком, когда вместе с Вуди и другими туристами посещала местную дискотеку. У нее не было представления, где здесь можно остановиться и где можно найти адвоката. А время неумолимо шло…
Том Райдер взглянул на группу волонтеров, глаза которых горели любопытством.
— Один из найденных нами бесценных памятников исчез. Окарина. Вы все знаете, как она выглядит?
Пока Райдер демонстрировал рисунок с изображением окарины, Зекери наблюдал за реакцией каждого; замешательство и озабоченность отражались на лицах сидящих за столом людей. Он не заметил ни боязни, ни намека на подозрительное поведение, никто не отвел глаз. Каждый кивал, подтверждая, да, он знает, о чем идет речь.
— Ее украли несколько минут назад из лаборатории, — продолжал Райдер. — Я вижу всеобщее замешательство и очень прошу меня понять, я никого не обвиняю, но, может быть, кто-то из вас взял окарину на время, одолжил ее, так сказать, с тем, чтобы вернуть мне попозже — с целью, допустим, сфотографировать ее или рассмотреть получше?
Хор нестройных «нет» раздался за столом. Зекери видел, как глаза Ив сузились от злости и оскорбленного самолюбия.
— Так она пропала? А я думала, что вы отвезли ее в Белиз-Сити. Если она пропала всего лишь несколько минут назад, значит, она все еще где-то здесь, в отеле.
— Я оставил окарину, чтобы поработать с ней, — сказал профессор оправдываясь. — Лучше бы я этого не делал.
Он еще раз оглядел участников экспедиции, бессознательно пересчитывая их.
— Кого-то нет… Где Элисон?
Все взгляды обратились к Вуди, которая спокойно сказала:
— Она одевалась, когда я спускалась к завтраку, но она не выходила из комнаты все утро.
Они войдут в ее комнату и обнаружат, что она сбежала. Окарину взяла, конечно, не Элисон, и поэтому обыск в ее комнате даст ей только лишнее время, чтобы скрыться. Подумав так, Зекери не стал вмешиваться, когда Райдер бросился вверх по ступеням отеля. Капитан Томасон последовал за ним.
Зекери помог Вуди подняться из-за стола.
— Сохраняйте спокойствие, мы вернемся через пару минут.
Они медленно начали подниматься по лестнице, а Томасон в это время уже исчез в дверях.
Райдер ощутил себя оскорбленным в лучших чувствах, увидев, что комната Элисон пуста.
— Когда вы покинули номер? — раздался спокойный голос капитана.
— Я присоединилась к вам и Зекери как раз в тот момент, когда повар позвал всех на завтрак, насколько я помню, — сказала Вуди, взвешивая каждое слово. — То есть, в шесть часов утра.
Томасон покопался среди разбросанных на кровати вещей Элисон; отложив в сторону одежду, просмотрел записную книжку и повертел в руках кусок фольги. Из нее выпала записка, он прочитал ее и тоже бросил на кровать.
Зекери пробежал глазами это короткое послание.
Привет, Любимая.
Я скучаю по тебе.
С любовью, Джейк.
Задетый за живое этим совершенно ненужным сейчас напоминанием о Джейке, Зекери ломал голову над тем, где сейчас может быть Элисон. Его совсем не заботила пропавшая окарина Райдера. Ее так или иначе найдут. А, может быть, и не найдут. Во всяком случае, это не касается их с Элисон жизни. Главное для него — где она сейчас?
— Что вы скажете обо всем этом, мистер Кросс?
Открыв ставни, он сразу же увидел столики под самым окном номера. Без сомнения, Элисон видела Томасона этим утром и, конечно, все слышала. Он обратил внимание и на оживленно-самодовольное выражение лица Ив, сидящей за столом. На нем не было заметно ни тени огорчения по поводу утраты столь бесценного археологического памятника. Две минуты назад она буквально рвалась в бой. Зекери повернулся, наконец, чтобы ответить капитану.
— Не имею ни малейшего представления, где эта вещица, — сказал он совершенно искренне.
Томасон повернулся к Райдеру.
— А Элисон заходила сегодня утром в лабораторию? Подумайте хорошенько. Мы не хотим оказаться на этот счет в заблуждении.
Райдер сделал над собой усилие.
— Нет, — наконец выдавил он неохотно. — По крайней мере, я ее не видел.
— Возможно ли, чтобы она или кто-то другой вошли в лабораторию так, чтобы вы этого не заметили?
— Ну, очевидно, кто-то сделал это и стащил чертову вещицу у меня из-под носа! Может быть, она работала в паре с сообщником. Я не знаю. Если она наняла одну из лодок, она не могла уйти далеко.
Райдер выбежал за дверь, чтобы навести справки у лодочников.
— Капитан Томасон, это нелепо. Мы только вчера вернулись после злосчастной четырехдневной поездки в Гватемалу. Ее чуть не убили, на ее глазах застрелили женщину. У нее появился ребенок, который требует постоянных забот и ухода. Вы врываетесь сегодня сюда, как метеор, и сообщаете мне, что хотите забрать ребенка. Она, наверняка, все это слышала и убежала куда-то, чтобы понадежнее спрятать малыша. Я уверяю вас, она не могла подстеречь и выкрасть в удобный момент вещь из коллекции профессора, этот художественный памятник, или как он там его называет!
— Я думаю, вы правы, мистер Кросс. Но вы же не отрицаете того факта, что она убежала вместе с ребенком, а драгоценное произведение древнего ремесла пропало как раз в те самые минуты, когда она покидала отель. И поэтому мы не установим истину, пока не найдем Элисон. А теперь, прошу прощения, я должен позвонить в участок и сообщить об ее исчезновении.