– Что? О нет. Конечно нет, – сказала я чистосердечно. – Ну что ты… Дэмиен.
Если честно, твоя действительно ужасная фамилия[124] абсолютно не влияет на то, что я чувствую.
Но, милый читатель, это было не так. Потому что, когда он защелкнул замочек у меня на шее, мне вдруг стало понятно, что я чувствовала на самом деле. Нечто такое, о чем я догадывалась, но что невозможно было осознать, теперь вдруг стало совершенно ясным для меня – как изображение на проявляющейся в растворе фотографии, постепенно приобретающее очертания, форму и глубину. И это были – сомнения. Да, меня одолевали сомнения. Я чувствовала, что они обступили меня, а Довольно Успешный отдалился. Мне не хочется быть связанной, поняла я. Это было бы ошибкой. Во всяком случае, я еще так молода, сказала я себе. Слишком молода. У меня вся жизнь впереди. И так много людей, с которыми мне хотелось бы познакомиться, так много мест, куда хотелось бы поехать, и много чего еще мне необходимо совершить, прежде чем сделать такой важный шаг. Мысленным взором я увидела себя Довольно Успокоенной и вдруг почувствовала себя Довольно Испуганной. Хотела ли я того, что мне предложил Довольно Успешный?
Хотела ли я на полную занятость? Не уверена. Хотела ли я жить в Белгрейвии? Нет. Хотела ли я сказать «да»? Нет. Не хотела. Действительно не хотела. Во всяком случае, подумала я, вставая, Хосе приезжает в Лондон! Но… с другой стороны… подумала я устало, когда мы покидали магазин, Довольно Успешный такой хороший. Он мечта любой девушки. С ним я могла бы быть «мы» вместо «я», что, возможно, и составляет сущность дружеских отношений. И он знает так много рекламных слоганов и с таким вкусом выбирает галстуки…
О господи, думала я, когда мы не спеша шли по Пиккадилли – о господи, что же мне делать?
Имеется в виду стихотворение «Макавити – преступный кот» из книги Т. С. Элиота «Старый опоссум. Практическое руководство по котам и кошкам».
Vieux chapeau – старомодно (фр.).
«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания.
Пимлико – центральный район Лондона.
«Питер Джоунс» – большой лондонский универсальный магазин преимущественно женской одежды и предметов туалета.
Hors de combat – вне схватки (фр.).
«Селфриджез» – самый большой после «Харродз» универмаг на Оксфорд-стрит в Лондоне.
Кэмден – пригород Лондона.
«Оклахома!» – легендарный американский мюзикл, поставленный по пьесе Л. Ригс.
Mille grazie – большое спасибо (ит.).
Уимблдон – предместье Лондона, где находится Всеанглийский теннисный и крокетный клуб, на кортах которого проходит международный турнир.
«Сэдлерс-Уэллс» – лондонский театр, известный балетными и оперными постановками.
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) – английский актер, драматург, композитор и продюсер.
Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница.
Ивлин Артур Сент-Джон Во (1903–1966) – английский писатель.
Ага-хан – лидер арабского движения исмаилитов.
Кэппел Элис – фаворитка Эдуарда VII.
Hors d'oeuvres – закуски (фр.).
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на Пиккадилли.
Алан Ричард Кларк – дипломат, генеральный консул в Монреале с 1990 г.
«Сэвил-Роу» – элегантная мужская одежда; по названию улицы, где расположены лучшие ателье по ее пошиву.
Бененден – одна из известных женских привилегированных частных средних школ в графстве Кент. Основана в 1923 г.
Документ Европейского союза, где перечислены наиболее важные социальные права и условия, которые обязаны гарантировать работодатели. В течение многих лет консервативное правительство Великобритании отказывалось его подписать. Эта политика была изменена в 1997 г. с приходом к власти лейбористов.
Индекс Доу-Джонса рассчитывается по котировкам акций Нью-Йоркской фондовой биржи.
Bien-pensants – благомыслящие (фр.).
Ipso facto – самим фактом, в силу самого факта (лат.).
«Харродз» – один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона.
«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в Глайндборне, имении в графстве Сассекс.
Лоран Перье – элитная марка шампанского.
Северная линия лондонского метро соединяет северные и центральные районы города.
Огастес Эдвин Джон (1878–1961) – английский живописец, портретист.
D'un certain age – определенного возраста (фр.).
Барбикан – крупный культурный центр в лондонском районе Барбикан.
Voilà! – вот так! (фр.)
Намек на «обмен любезностями» между Бесси Брэддок, членом парламента от лейбористской партии, и Уинстоном Черчиллем, который, как консерватор, относился к лейбористам без особой любви. Бесси как-то сказала ему перед началом заседания: «Послушайте, Уинстон, как же вы могли прийти в таком состоянии? Вы же пьяны». На что Черчилль ответил: «Вы лучше скажите, как вы могли прийти, зная, что так некрасивы. Я-то к утру протрезвею, а вот вы, Бесси…»
Хэнг Сэнг – индекс, основанный на текущей стоимости 33 ценных бумаг, котирующихся на Гонконгской фондовой бирже.
Ср.: «Расчет, расчет, приятель! От поминок холодное пошло на брачный стол». У. Шекспир, Гамлет. Пер. М. Лозинского.
Список Кохеля – список произведений Моцарта, составленный Людвигом Риттером фон Кохелем.
«Мастермайнд» – популярная телевизионная игра на эрудицию.
Каллоденская битва – битва, в ходе которой было подавлено восстание якобитов в Шотландии.
«19» – молодежный журнал.