– Нет. Нолу я не приглашаю. Я хочу, чтобы присутствовали вы, мистер Маселли и его жена. И все. А иначе – никакой экскурсии.
– А если она работает?..
– Тогда мы выберем для экскурсии другой день, когда она не будет работать.
Алек немного помолчал.
– Ну, хорошо, – выговорил он наконец. – Я посмотрю, что удастся сделать.
– Хорошо. Тогда до завтра.
Алек повесил трубку и нахмурился. Все это очень странно. Должно быть, Мери Пур окончательно выжила из ума. Несколько минут он сидел за столом в своем кабинете, обдумывая разные варианты, а потом снова снял телефонную трубку и позвонил Оливии.
– Я понимаю, это ставит тебя в неловкое положение, но, пожалуйста, не могла бы ты это сделать? Одна последняя услуга?
– Пол там будет?
– Он должен быть там. С другой стороны, ты… Я думаю, ты произвела впечатление на старую смотрительницу.
– Ладно. Полагаю, это даже хорошо, в какой-то степени. Это заставит меня встретиться с Полом. Наконец-то я вынуждена буду сказать ему о ребенке.
– Ты все еще не сказала?
– Я с ним вообще не разговаривала. Он оставил для меня сообщение с просьбой позвонить, но у меня не возникло такого желания.
– Оливия, – ему хотелось, чтобы она поскорее покончила с этим, – чего ты ждешь?
Она молчала.
– Впрочем, это не мое дело, верно? – он вздохнул. – Ты не могла бы позвонить Полу и сообщить ему об изменениях в наших планах? А мне нужно связаться с Нолой и отменить приглашение.
– У тебя нет никакой причины идти на эту экскурсию, Оливия, – сказал Пол.
Она прижала трубку плечом к уху, открывая банку с кошачьими консервами для Сильви.
– Да, я знаю, но Мери Пур отказывается вести экскурсию, если меня не будет.
Пол застонал.
– Господи, она такая, черт побери… самодурка. Как вообще она узнала о твоем существовании.
Оливия напряглась.
– Я познакомилась с ней, когда завозила в дом престарелых старые журналы Тома.
Пол немного помолчал.
– Это что, еще одно занятие Энни? – спросил он.
– Да, – она ничего больше не добавила. Сейчас он ей не понравился.
– Почему ты не перезвонила мне?
– У меня не было ни малейшего желания разговаривать с тобой.
– А твой друг Алек говорил мне совсем другое. Он сказал, что тебе нужно поговорить со мной о чем-то очень важном.
Оливия поставила миску Сильви на пол.
– Ну, на самом деле, мне и правда нужно о многом с тобой поговорить – выяснить отношения. Мы можем где-нибудь позавтракать с тобой завтра после экскурсии?
– Хорошо. Ты не собираешься завтра появиться с волосами, выкрашенными в рыжий цвет или выкинуть еще что-нибудь в этом роде?
Она стиснула зубы.
– Ты можешь быть очень жестоким. Он помолчал.
– Извини, – нерешительно произнес он наконец. – Просто у меня такое ощущение, как будто ты вдруг стала совершенно чужой. Ты жила жизнью, о которой я и не подозревал.
– Ты сам хотел этого.
– Я знаю, – он тяжело вздохнул. – Увидимся утром.
На следующее утро в девять часов Оливия въехала на маленькую стоянку у дома смотрителей. Пол и Алек уже ждали ее, прислонившись к «бронко». Ставя машину рядом с автомобилем Пола, она почувствовала на себе их взгляды и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться. Можно ли представить себе более несуразную группу, чем их трио? Она разгладила голубую трикотажную кофту, надетую поверх новых белых брюк, и вышла из машины.
Вид Пола и Алека, стоящих рядышком, раздражал ее. Оба – очень привлекательные мужчины. Когда она подошла к ним, у нее возникло ощущение, о котором говорил Алек той ночью – грязь! Она спала с ними обоими.
Алек выглядел немного усталым. Он приветственно улыбнулся, задержав на ней взгляд. Он был одет в джинсы и голубую рубашку с короткими рукавами. На шее фотоаппарат, а на плече – сумка от него. Из распахнутого ворота выбивались темные волосы, и Оливия торопливо перевела взгляд на своего мужа.
– Доброе утро, Пол, – поздоровалась она.
Он скованно кивнул. Ей казалось, она первый раз видит, чтобы Пол чувствовал себя так неловко.
К дому подъехал микроавтобус дома престарелых, и она облегченно вздохнула. Алек помог Мери выбраться из салона, поддерживая ее под локоть. На Мери было платье в бело-голубую полоску и белые тапочки.
Молодая светловолосая женщина выпрыгнула на песок, держа в руках книгу в мягкой обложке.
– Я спросила у Мери, можно ли мне поприсутствовать на экскурсии, но она сказала: – «Ни в коем случае», – девушка ухмыльнулась. – Когда Мери говорит «нет», спорить бесполезно. Так что я побуду снаружи, на берегу.
Мери подождала, пока ее юная водительница удалилась, направляясь к берегу, и повернулась к своим гостям.
– Доброе утро, мистер Маселли, миссис Маселли, – сказала она.
– Здравствуйте, миссис Пур, – ответила Оливия. Пол пробормотал еле слышное приветствие.
Мери перевела взгляд на дом:
– Прошло уже очень много времени с тех пор, как мои глаза видели это место. Я была уверена, что уже никогда больше его не увижу, – она посмотрела на один из бульдозеров у подножия дюны и покачала головой. – Ну, давайте заглянем внутрь.
Они медленно прошли к входной двери следом за Мери, которая двигалась, опираясь на трость. Мери оказалась выше, чем ожидала Оливия, и выглядела очень старой, гораздо старше, чем в доме престарелых.
Алек шел рядом с Мери; за ними Оливия, и замыкал шествие Пол. Оливия глянула на своего мужа, призывая его не отставать, но он смотрел сквозь нее. Казалось, эта экскурсия тяготит его, и она решила, что причина его состояния – она сама.
Они вошли в просторную гостиную. Два плетеных кресла-качалки и кресло с подголовником стояли у большого кирпичного камина. Когда Мери встала посредине комнаты и повернулась к ним, Пол включил диктофон.
– Здесь нужно покрасить, – она ткнула своей тростью в тусклые серые стены. – Я никогда не доводила эти стены до такого состояния.
Алек сделал несколько фотографий, а Пол стоял столбом посреди комнаты, держа диктофон на вытянутой ладони.
– Ну, что ж, посмотрим, что я могу рассказать вам об этой комнате? – спросила Мери, обращаясь к самой себе. – Конечно же, здесь был центр дома. Когда Элизабет была совсем маленькой, она, Калеб и я играли здесь в разные игры по вечерам. Еще я могу припомнить времена, когда эту комнату заполняли люди, спасшиеся после того или иного кораблекрушения. Они жили у нас по несколько дней, пока не появлялась возможность перебраться на материк, – она опустила взгляд на кресло-качалку. – Могу сказать вам, что в этом кресле я разгадала много кроссвордов.
В гостиной было, пожалуй, немного прохладно, и все же Оливия заметила пот на лице Пола. Он достал из кармана платок и вытер лоб. Оливия засомневалась, что это ее присутствие согнало все краски с его лица. Она хотела спросить, не заболел ли он, но в комнате было слишком тихо, и едва ли он хотел, чтобы она привлекала к нему всеобщее внимание. Они прошли на кухню.