Алесдер заметил, что Нелл свирепо уставилась на свою тарелку.
— Знаешь, оно уже убито, — пробормотал он ей. — А ты смотришь так, будто, хочешь его прикончить!
Она с испугом отвернулась.
— Прошу прощения, — быстро сказала Нелл. Ей хотелось знать, сможет ли она насладиться этим пиршеством без ужасного удовольствия после этого все вырвать, зная, что Алесдер может рассердиться, если она так поступит, и зная, что волновать его ей не хотелось бы ни в коем случае. Нелл также понимала в самом потаенном уголке души, что ей самой нужно отвыкать от своей привычки, независимо от того, обуздает ли ее Алесдер. Но это, видимо, будет ох как нелегко!
— Я задумалась о телочке, — соврала она, отвлекая внимание на другое. — Мы еще не выбрали ей имя. Как нам ее назвать?
— Вы можете назвать ее «Рождеством», — предложил Мак.
— Да-а, — с сомнением протянул Тэлли, отрезая последний кусок. — Будет забавно ее так звать на дойку в середине лета.
— Когда я росла, были такие сладости. Их называли «Кукольная смесь», Долли, — своим низким голосом тихо вставила Флора.
— Долли — вот что надо! — громогласно сказал Тэлли и послал воздушный поцелуй Флоре. Это был поцелуй и прощения, и благодарности. — Назовем ее Долли, потому что она помесь.
— Блестяще, дорогая. Отличная мысль! — восхитился, похлопывая жену по спине, Мак, оживившись от красного вина и красноречивой горы на своей тарелке.
— А сейчас, — сказала Нелл, беря нож и вилку, — если у всех тарелки полны, давайте начнем. — И она улыбнулась Алесдеру, твердо приняв решение, что то, что прошло вниз, там должно и остаться.
— Всем веселого Рождества! — прокричал счастливым голосом Тэлли, ободряюще кивнув всем вокруг и подмигнув Финелле. — А после такого пира мы все сможем еще больше наслаждаться славными играми на острове Талиска!
Латинская пословица: «Так проходит слава мирская (глория)», то есть обыгрывается имя актрисы.
Темнокожая манекенщица, родом с Ямайки.
Жировые отложения на бедрах — «галифе».
Стоун — мера веса, равная 6.33 кг.
Масло и уксус — салатная заправки, масло и нефть — одно слово по-английски.
Сдобные рожки из французского теста.
Это игра слов. Ярлык — «тэлли» по-английски.
Хаггис — национальное шотландское кушанье из бараньего желудка, начиненного фаршем из ливера, с луком, пряностями, овсяной мукой и салом. Подается в горячем виде.
Сквош — игра в мяч с ракеткой, разновидность тенниса.
Trompe l’oejl(s) (фр.) — чистить отверстия (глаза).
Гингам (шотл.) — льняная ткань в клетку.
Вероятно, имелось ввиду «четыре ведущих колеса» (прим. верст.)
Tour de force (фр.) — ловкий ход.
Джакуззи — ванна или бассейн, снабженный системой подачи горячей воды под большим напором.
Меа culpa (лат.) — моя вина.
Фриз — декоративная композиция (изображение или орнамент) в виде горизонтальной полосы наверху стены.
Liberation — свобода (эмансипация женщин).
Из Шекспира.
Экстази — наркотик.
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.
Зоря лекарственная, любисток, якобы способствует любви и потенции (по народным поверьям).
Бэрки — душитель.
In situ (лат.) — на месте.
«Большая пайя» (исп.) — блюдо из риса с не менее чем 9 составляющими из мяса и моллюсков.
Cherie (фр.) — милая.
Compos mentis (лат.) — в здравом уме и твердой памяти.
In extremis (лат.) — в крайнем случае.
Mon Dieu (фр.) — Боже мой!
Joie de vivre (фр.) — жизнеутверждающий.
Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями… (библ.)
Piece de resistance (фр.) — пьеса сопротивления.
Крепитация — звук, который издают насекомые, изливая ядовитую жидкость.
De luxe (фр.) — роскошный.
Криспа, «ирландский мох», приправа из красных водорослей.
Tant pis (фр.) — тем хуже.
Боксинг-дэй — день на святках, когда, по английскому обычаю, одаривают подарками всех, оказавших услуги.