100
У. Шекспир «Гамлет», пер. М. Лозинского.
Театр «Глобус» – знаменит тем, что в нем ставил свои пьесы У. Шекспир; существовал с 1599 по 1644 гг.
Крест Виктории – высший военный орден; им награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги.
Орден Подвязки – высший орден, учрежден королем Эдуардом III в 1348 г.
Джозеф Тернер (1775–1851) – английский художник-пейзажист, мастер акварельной живописи.
У. Шекспир «Генрих V», пер. Е. Бируковой.
Анна Болейн (1507–1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII; была обвинена в супружеской неверности и казнена.
У. Шекспир «Отелло», здесь и далее перевод Б. Пастернака.
Имеется в виду Ноев ковчег и голубь, принесший оливковую ветвь в знак того, что потоп отступает и все, находящиеся в ковчеге, таким образом спасены.
Арм-рестлинг – вид спортивной борьбы – поединок на руках, проводимый на специальных столах.
«Ротонда» – знаменитое кафе в Париже, где собирались художники, артисты, музыканты.
Экскалибур – меч короля Артура, он неизменно помогал Артуру одерживать победы в битвах.
Нельсон Рокфеллер (1908–1979) – американский политический деятель.
Марк Шагал (1887–1985) – французский живописец и график.
Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, один из основоположников кубизма.
Генри Мур (1898–1986) – английский скульптор.
Константин Бранкузи (1876–1957) – румынский скульптор, представитель символизма.
Огюст Роден (1840–1917) – французский скульптор.
Олдос Хаксли (1894–1963) – английский писатель.
Бутлегер – лицо, занимающееся незаконным ввозом и продажей спиртных напитков.
«Лондонский Ллойд» – ассоциация страховщиков.
«Вог» – журнал для женщин; печатает моды, советы по домашнему хозяйству.
Пейслийский рисунок – имитирует узор кашмирской шали: сложный рисунок типа «огурцы».
Персонаж серии американских комиксов о приключениях девочки-сироты, которая постоянно попадает в разные неприятные истории.
РЭН – член женской вспомогательной службы ВМС.
Совет по искусствам Великобритании – содействует развитию музыки, театра, литературы, живописи и скульптуры; оказывает финансовую помощь театрам и творческим коллективам; назначается и финансируется Министерством образования и науки.
Трансвестит – мужчина, носящий женскую одежду, получая от этого сексуальное удовольствие, зачастую – гомосексуалист.
«Уайтс» – старейший лондонский клуб консерваторов.
У. Шекспир «Ромео И Джульетта».
Аристид Майоль (1861–1944) – выдающийся французский скульптор.
Джордж Ромни (1734–1802) – знаменитый английский художник-портретист.
Густав Климт (1862–1918) – австрийский художник.
Морис Утрилло (1883–1955) – французский художник-пейзажист.
Прерафаэлиты – группа английских художников и писателей середины XIX века, которые в своем творчестве стремились подражать итальянскому искусству раннего Возрождения (до Рафаэля).
Амедео Модильяни (1884–1920) – выдающийся французский художник, автор многочисленных портретов.
Вместо родителей (лат.).
«Христианская наука» – религиозное учение, возникшее в 1866 году в Америке. Его последователи придерживаются мнения, что любую болезнь можно излечить посредством веры; они не принимают лекарств и не прибегают к хирургическим операциям.
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье; названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы.
«Стелла Даллас» – фильм-мелодрама (1937 г.) известного американского режиссера Кинга Видора.
«Угас наш день, и сумрак нас зовет» – У. Шекспир «Антоний и Клеопатра», здесь и далее перевод М. Донского.
У. Шекспир «Антоний и Клеопатра».
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Визитка – однобортный сюртук с закругленными полами и широкими скругленными фалдами.
Рыцарь-бакалавр – низшая степень рыцарства; пожизненный титул; рыцари-бакалавры именуются сэрами.
Лорд-гофмейстер – высшая придворная должность; ведает хозяйством королевского двора; до 1968 года выдавал разрешение на постановку пьес.