— Что-то смешное? — спросил Гари Уилкокс. Стив посмотрел на своего мастера.
— Нет, ничего. Беремся за работу.
В шесть часов Стив приехал на стоянку за книжным магазином Мег. Ему не нравилась идея пробираться задворками и заходить с заднего входа, но именно этого хотела Мег, и он не собирался перечить ей. Он, можно сказать, уже избавился от наваждения. По крайней мере пытался убедить себя, что избавился.
Стив позвонил и с нарастающим нетерпением подождал минуту-другую.
Дверь открылась, и перед ним появилась женщина в черных нейлоновых сетчатых чулках и в самой короткой юбке, какую он видел за последние десять лет. Она определенно напоминала Тину Тернер. — И наверняка делала прическу в том же салоне, что и Тина.
— Мне нужна Мег Ремингтон, — сказал он. Его начинало бесить, что Мег заставила его подъезжать к черному ходу, а потом послала кого-то другого открывать дверь.
— Стив, — прошептала Мег, — это я.
— Что за черт? — Он откинул голову и рассмотрел ее более внимательно. — Мы идем знакомиться с моей сестрой, — натянуто напомнил он ей, — а не на карнавал.
— Но это ты меня навел на мысль, — возразила Мег. — Это же ты появился у моей двери под видом одного из «Ангелов ада». Чего ты ожидал от меня?
Стив молчал, потирая лицо. Он больше ничего не понимал. Все, чего он хотел, так это поскорее покончить с делом.
— Отлично. Поехали отсюда.
— Подожди минуту. Мне нужно сменить туфли.
Она выскользнула из превосходной пары изящных лодочек и надела туфли на высоченных шпильках, которые добавляли ей добрых пять дюймов роста. Стив не понимал, как можно ходить на таких каблуках. С тем же успехом она могла бы передвигаться на ходулях.
Он провел ее к машине и открыл дверцу. Он заметил, что она облегченно вздохнула, когда села в машину.
— Я не представляла, что буду делать, если ты снова приедешь на мотоцикле. — Она смущенно поправила мини-юбку.
— Для справки: я не часто завожу свой мотоцикл.
Было видно, что слова доставили ей удовольствие, но почему это имело для нее такое значение, он мог только догадываться.
— Но запомни, — Стив считал себя обязанным предупредить ее, — Нэнси на несколько лет старше Линдси и не даст так легко себя одурачить.
— Я буду очень осторожна, — сказала Мег, — в отличие от некоторых.
Поездка длилась целую вечность, и причиной столь длинного путешествия были не только пробки. Когда Стив взглянул на часы, он был поражен, сколько времени они потратили на дорогу. Стив не хотел этого признавать, но проблемы создавали ноги Мег. Она демонстративно скрестила их.
Стив никогда не считал себя мужчиной, особо интересующимся ногами или даже грудью. Он воспринимал женщин в целом — одних более, других менее детально. Но сидеть рядом с Мег в тесном пространстве салона машины и не смотреть на ее ноги было пыткой. Боже, эта женщина невероятна. Если бы только она держала рот на замке!
Нэнси ждала у подъезда, когда Стив въехал на аллею, ведущую к дому.
— Здесь живет твоя сестра? — спросила Мег.
— Это мой дом, — ответил Стив. Конечно, она может найти в нем некоторые недостатки.
— Твой дом? — Ее голос звучал удивленно. — Он очень мил.
— Спасибо. — выключил мотор. — Нэнси учится в колледже, в Вашингтоне, девять месяцев в году. Мои родители отошли от дел и переехали в Монтану два года назад.
— Ясно. Нэнси живет с тобой?
— Не всегда, — сказал он и вышел из машины, — но она нашла работу здесь этим летом, и я разрешил ей остаться со мной месяца на два. Ошибка, которую я не собираюсь когда-либо повторить.
Стив наблюдал за Нэнси, когда помогал Мег выходить из машины. Надо отдать ей должное, его девятнадцатилетняя сестра держалась невозмутимо, но он знал ее достаточно хорошо, чтобы понимать, что она шокирована внешностью Мег.
— Ты, должно быть, Нэнси, — сказала Мег низким, сдавленным голосом. Было похоже, что у нее заболело горло и она охрипла за то время, которое понадобилось Стиву, чтобы обойти машину и помочь Мег выйти.
— А вы, должно быть, Мег, — сказала Нэнси, спускаясь по ступенькам навстречу им. — Мне не терпелось познакомиться с вами.
— Надеюсь, я тебя не разочаровала. — Это было сказано мягким, ласковым голосом, словно для нее было жизненно важно не разрушить иллюзии младшей сестры Стива. Мег властно взяла Стива под руку, и он только сейчас заметил, что ее двухдюймовые ногти покрашены в ядовитый, блестящий, огненно-красный цвет.
Сдержаннее, чем когда-либо, Нэнси улыбнулась и открыла дверь.
— Входите, пожалуйста.
Каблуки Мег процокали по кафельному полу холла. Стив оглянулся вокруг и с удовольствием отметил, что Нэнси нашла время, чтобы немного убрать в доме.
— О, Стиви, — проскулила Мег, — ты никогда не говорил мне, какой чудесный у тебя дом. — Она провела ногтем по его подбородку. — Правда, у нас не было времени обсуждать что-либо, верно?
— Располагайся, — сказал Стив. Он наблюдал, как Мег устраивалась на диване. Она села и положила ногу на ногу, достаточно соблазнительно и бесцеремонно, чтобы вызвать трепет во всем его теле. Потом похлопала по дивану рядом с собой, молчаливо требуя, чтобы Стив присоединился к ней. Он с тоской взглянул на свое любимое кресло, затем пересек комнату и сел рядом с Мег.
Как только он уселся, Мег по-хозяйски положила руку ему на колено. Затем, словно провоцируя, дюйм за дюймом ее пальцы стали подниматься все выше и выше по его ноге. Стив едва сдерживался, чтобы не вскочить с дивана. В конце концов он схватил ее руку и воспрепятствовал ее продвижению к месту назначения.
Мег с чуть виноватым видом взглянула на него, но Стив знал ее уже достаточно хорошо, чтобы понять, что эти действия были преднамеренны.
— Я подумала, что вы можете проголодаться, прежде чем Стив повезет вас ужинать, поэтому приготовила кое-что закусить, — сказала Нэнси и, извинившись, вышла.
— Что ты делаешь? — зашипел Стив, когда сестра вышла из комнаты.
— А что? — У женщины был вид святой невинности.
— Не бери в голову, — пробурчал он уголком рта, когда Нэнси вернулась из кухни, неся небольшое серебряное блюдо.
— Это выглядит чудесно, — сладко сказала Мег, когда его сестра поставила лоток на кофейный столик перед ними. — Но я не смогу проглотить ни кусочка.
Насколько Стив знал, Нэнси впервые приготовила что-то сама с того момента, как поселилась у него, и он не хотел, чтобы ее труды пропали зря. Он выбрал нечто, напоминавшее крохотную сосиску, обернутую в какое-то необыкновенное тесто, и отправил это в рот.
— Тебе не стоило так беспокоиться, — сказала Мег его сестре.
Нэнси сидела в другом конце комнаты с совершенно потерянным видом, словно не знала, что сказать.