26
Decree nisi (лат.) – постановление о разводе, вступающее в силу с определенного срока, если оно не будет отменено до этого.
Киклады – острова в Эгейском море, принадлежат Греции.
Консьерж-бюро – организация, обеспечивающая клиенту сервис наивысшего качества без ограничения набора услуг и места их предоставления.
«Клянусь тебе, моя страна…» – английская патриотическая песня (1921 г.). Стала популярным свадебным гимном, вероятно, после того, как ее впервые исполнили на бракосочетании принцессы Дианы и принца Чарльза (в 1981 г.).
Книжный клуб – коммерческая организация, вроде «Книги – почтой», стимулирующая регулярные покупки книг путем предоставления скидок, подарков и т. п. в обмен на обязательство покупать определенное количество книг. Как правило, книжный клуб регулярно информирует своих подписчиков о новых поступлениях и проводит иные коммерческие и рекламные акции.
Поллак, Сидни – один из крупнейших американских кинорежиссеров, часто выступает в качестве продюсера. Поставил, в частности, фильм «Из Африки».
«Офицер и джентльмен» – американский фильм 1980 г.
Клуб «Высокая миля» – сленговый термин, объединяющий людей, которые занимались сексом в самолете на высоте не менее одной мили.
«Бобовый мешок» – пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми или резиновыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
«Десятилетний Бен» – мультсериал про десятилетнего мальчика, который волею случая превращается в космического Супергероя.
Gelato (ит.) – мороженое.
Фета – традиционный греческий сыр, род брынзы.
«А-ля карт», меню à la carte – перечень блюд, которые могут быть приготовлены на заказ в ресторане.
Программа премиального членства компании «Америкэн экспресс» подразумевает систему баллов, которые начисляются клиенту за потраченные средства на дебитной карточке. Впоследствии бонусные баллы можно потратить при оплате путешествий, ресторанов и покупок, сделанных в специальных магазинах.
Туше́ – фехтовальный термин, означающий касание, попадание.
«Бейбишам» – фирменное название газированного грушевого сидра.
«Алмазная тропа» – книга американской писательницы Кэтрин Макдональд, посвященная поискам собственного пути в жизни.
Тальятелли – разновидность макарон в форме длинных и узких полосок.
«Три комика» – американская комедия, популярная в период с 1930-х по 1960-е гг. и основанная на примитивных комических приемах: падениях, подзатыльниках, пинках и проч.
«Любовь вокруг нас» – песня 1967 г. Впоследствии была не раз перепета различными группами. В качестве саундтрека к комедии «Четыре свадьбы и похороны» (1997 г.) в исполнении «Вет-Вет-Вет» стала мировым хитом.
«Убийства в Мидсомере» – британский детективный телесериал об убийствах в вымышленном графстве Мидсомер.
Дайнер – придорожный ресторан, часто размещается в снятом с колес вагоне-ресторане или его имитации; вдоль одной стены расположена стойка и подсобные помещения, вдоль другой – полукабины со столиками.
Энглси – остров в Ирландском море, у побережья Уэльса.
Кони-Айленд – район Нью-Йорка, излюбленное место летнего отдыха ньюйоркцев.
Ты – любовь,
Ты – красота,
Ты – радость,
Все это ты, Лотти!..
Кос – остров в Эгейском море, принадлежит Греции.
Джеронимо – вождь племени чирикахуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Вынужден был сдаться, когда против 36 его соплеменников, включая женщин и детей, выступило 5 тыс. американских солдат. В годы Второй мировой войны его имя стало боевым кличем американских парашютистов.
Злотый – национальная денежная единица Польши.
Богарт, Хэмфри (1899–1957) – популярный американский актер. Играл в основном гангстеров и «крутых» героев.
Митчелл, Джони (Роберта Джоан Андерсон) – канадская популярная исполнительница и автор песен.
«Хьюстон», на грунте…» – фраза, переданная на Землю американскими астронавтами при посадке на Луну. Стала крылатой и обозначает долгожданный финал какого-либо дела, предприятия.
Мохито – напиток, который в классическом варианте изготавливается из рома, сока зелёного лимона, сахара и листьев мяты.
«Боди-шоп» – международная сеть популярных магазинов, торгующих недорогой косметикой, шампунями и проч.