38
Старейшие университеты Новой Англии.
Местное название однолетнего растения, выращиваемого для салатов.
Золотарник и дикая морковь.
Созвучно с „independent" — независимая.
Фирма по производству косметики и дамского платья.
Крупный калифорнийский университет.
В США — состоятельный человек, занимающийся фермерством ради удовольствия.
Около 35 градусов по Цельсию.
Перевод стихотворения Алексея Приходько.
Дилан Томас (1914–1953) — уэльсский поэт, автор поэм, стихотворений; умер в США от хронического алкоголизма.
Наихудшая оценка.
Привидение-плакальщик, или Банши — в ирландской и шотландской мифологии дух, стоны которого предвещают смерть.
Сервис Роберт (1874–1958) — канадский писатель, писал повести о „золотой лихорадке" на Клондайке и Юконе.
Кофе с сахаром, виски и взбитыми сливками.
Персонажи сказки Д.Томаса „Рождество ребенка в Уэльсе".
Суп из стручковой бамии — растения африканского происхождения с клейкими стручками.
Злокачественная опухоль кожи, сопровождающаяся пигментацией.
От англ. „short" — короткий.
Зажигательная смесь из смолы, нефти, серы, селитры и других веществ, применявшаяся в VII–XV веках в морских боях.
Комплекс упражнений, помогающий регулировать пульс, токи мозга и расслаблять головную мускулатуру.
День Благодарения — праздник в память первых поселенцев, отмечается, в последний четверг ноября.
Игра слов. Доктор Дулиттл — герой сказки, прообраз доктора Айболита; кроме того, буквальный перевод имени Дулиттл — „бездельник".
Рэкхем Артур (1867–1939) — американский художник-иллюстратор.
Хью Хефнер — основатель журнала „Плейбой".
Unwell' — нездоровый (англ.).
Коктейль из текилы (водки из агавы), ликера и сока апельсина, лайма или лимона.
Блюдо из яиц.
Фунт — 0,4536 килограмма.
Большое северо-американское дерево, растущее на болотах.
Друидизм — религия древних кельтов, состоявшая в почитании природы и требовавшая жертвоприношений в лесах.
Поздний завтрак, нечто среднее между завтраком и ланчем.
Яичный желток, растертый с сахаром, с добавлением сливок, молока или рома.
Замок императрицы Жозефины близ Парижа.
В этот день плетут венки из соломы, ягод, осенних листьев и т. д.
Родиться с серебряной ложкой во рту — происходить из богатой семьи.
Вечнозеленый кустарник, ветвями которого украшают дом на Рождество. Обычай позволяет поцеловать девушку, стоящую под омелой.
Буквы „А" выжигали на коже преступниц и женщин легкого поведения. В данном случае возможна ассоциация с романом Н.Готорна „Алая буква".
Популярный фантастический телесериал.
Умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.
Миллер Генри (1891–1980) — писатель, автор скандальных по интимно-эротической обнаженности произведений. О его романе „Тропик Рака" (1934) американский поэт, историк и теоретик искусства Эзра Паунд (1885–1972) сказал: „Вот неприличная книжка, заслуживающая того, чтобы ее читали".
Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследовавший мифы разных народов. На основе этих исследований им была написана книга „Золотая ветвь" (1890).
Ксанаду — место, славящееся идиллической красотой.
Рассказ Э.А.По.
Иесавель, или Иезавель — жена библейского царя Ахава, ввела в Иудейском царстве культ Ваала. Синоним развратной, нечестивой женщины.
Древнее название Парижа.
Возлюбленная Робина Гуда.
Символ женских половых органов, символ божественной силы.
Автор монографий „Маска Бога", „Герой с тысячей лиц", где исследуются проблемы мифа.
Советник. Такое звание изобрел дон Корлеоне в романе Марио Пьюзо „Крестный отец".
Роберт Дюваль играл роль советника дона Корлеоне — Хейгена — в кинофильме Ф.Копполы „Крестный отец".
Американский галлон равен для жидкости 3,7854 кубических дециметра, для сыпучих тел — 4,405 кубических дециметра.
Политолог, ученица Карла Ясперса и Мартина Хайдеггера, занимавшаяся проблемой тоталитаризма.
Генри Дэвид Торо (1817–1862) — писатель, общественный деятель, прозванный „лесным отшельником".
Вид синей краски, который теперь заменен индиго.
Здесь и ниже — герои сказок.