Слоану было доподлинно известно, что мошенница не была ни Сюзанной, ни Фрэнки. Обе они в это время находились на службе, что подтверждалось множеством свидетелей. Но даже если бы показания свидетелей отсутствовали, интуиция подсказывала Джеку, что женщины невиновны. Но на случай, если прокурор заявит, будто у любой из них могли оказаться сообщники, Джеку необходимо было опознать преступницу.
Еще одно неожиданное известие пришло от Бриджет Минахан. Она заявила, что ее кошелек был украден прямо из тележки в магазине, пока она совершала покупки. Заметила пропажу она только у кассы, и к тому времени мошенники уже успели приобрести компьютерное оборудование по ее кредитной карте. Эти воры все еще не были пойманы, поэтому сноха Бриджет обратилась в банк, чтобы закрыть ее счет и получить для родственницы новую кредитную карту.
Быстрота совершения следующего преступления с использованием новой карты Бриджет Минахан свидетельствовала о том (как и в случае с Эдди Шоу), что у большинства работников финансового отдела не могло быть доступа к этим новым сведениям, и это снова сужало круг подозреваемых.
Однако Слоан пока не мог поздравить себя с успешным завершением дела. С одной стороны, он был впечатлен и обрадован кипучей деятельностью Рэнди и других детективов, ведущих это расследование. А с другой стороны, их работа поставила под удар двух женщин, которых Джек предпочел бы не видеть в списке подозреваемых: Сюзанну, его старую приятельницу, и Фрэнки, ее начальницу и женщину, к которой сам Джек был неравнодушен.
Он не сомневался, что реакция Франчески на эту информацию также будет двойственной. Она конечно же будет обрадована, что ее персонал непричастен к мошенничеству. И расстроится тоже — из-за того, что ей самой придется оказаться номером первым в списке подозреваемых. А вот Сюзанна испугается. Последние несколько лет оказались для нее нелегкими, и Джеку совсем не хотелось добавлять ей неприятностей.
Он припарковал машину на стоянке для посетителей и прошел в главный вестибюль пансиона.
— Я пришел к мисс Раффа, — сказал он улыбчивой девушке в приемной. — Она может меня принять?
Сотрудница пансиона неловко вскочила, продолжая, однако, вежливо улыбаться, и Джек понял, что произошло нечто непредвиденное.
— Шеф Слоан, подождите здесь, пожалуйста. Вскоре девушка вернулась и проводила Джека в административное крыло, где его приветствовала личный секретарь Фрэнки.
— Шеф Слоан, — произнесла Иветт, — я знаю, что у вас назначена встреча с мисс Раффа, но, боюсь, ее нет на рабочем месте.
— Ничего страшного. Я пришел раньше оговоренного срока и подожду.
Секретарша медлила с ответом, и полицейский поинтересовался:
— Что-то случилось?
— Дело в том, что я не знаю, где она и когда вернется, — пожав плечами, ответила та. — Она не отвечает ни по переговорному устройству, ни по мобильному телефону.
— Но она в пансионе?
— Думаю, да. Час назад она отправилась в комнату Нонны, которая, кстати, тоже не отвечает.
— Нонна — это бабушка мисс Раффы, так?
— Верно. Она куда-то запропастилась вместе с лазаньей, — кивнула Иветт.
— Мисс Раффа пошла искать бабушку? — спросил Джек.
— Да, и тоже пропала без вести.
Дело о пропавшей лазанье, как, наверное, сказала бы Фрэнки. Будь ситуация менее странной, он бы вволю повеселился, но только не теперь.
— Что вы предприняли, чтобы найти ее? — задал он следующий вопрос.
— Периодически звоню ей на мобильный и пытаюсь связаться по переговорному устройству. Обзвонила руководителей всех отделов, но Франческу никто не видел. Не хочу поднимать бурю в стакане воды.
— Значит, ее никто не видел.
Иветт кивнула.
— Ее машина на месте?
— Ой, я не догадалась проверить.
— С этого и начнем. У нее на стоянке отдельное место?
Секретарша уже была на ногах, радуясь появившемуся плану действий.
— Можно позвонить Джону, привратнику. Он скажет, выехала ли Франческа за территорию пансиона или нет.
Шеф полиции подождал, пока она сделает звонок.
— Нет, не уезжала, — сообщила Иветт.
— Она раньше так исчезала?
— Нет, никогда, — уверенно ответила девушка.
— Хорошо, теперь нам нужно выяснить, в здании она или снаружи.
Иветт поспешила в кабинет Фрэнки со словами:
— Надо посмотреть, на месте ли ее сумочка и пальто.
Джек последовал за ней.
— Пальто нет, а сумочка здесь, — сообщила секретарша.
— Значит, она вышла из пансиона, но не собиралась покидать его территорию.
Иветт расслабилась.
— Знаете, на что это похоже? На съемки сериала «Закон и порядок».
Джек не стал заострять внимание на том, что в телевизионных полицейских шоу часто фигурируют трупы.
— Могла ли она выйти наружу, чтобы встретить бабушку?
— Ума не приложу. Нонна с лазаньей должна была прибыть давным-давно. Позвонить в медицинский центр? — внезапно спросила Иветт. — Могу спросить, не видели ли ее там. Мне раньше это в голову не приходило, но у Нонны есть там друзья. Правда, не думаю, чтобы она решила пойти туда пешком в такую погоду. Служащие везде возят наших клиентов в маленьких автомобилях. Это особенно удобно для пожилых и не очень здоровых людей.
— Разве Джон мог не заметить, что Нонна покинула территорию пансиона?
— Он мог бы увидеть ее, только если она вышла через главные ворота. Там есть тротуар для пешеходов.
— Позвоните ему и проверьте. Если он ничего не заметил, я сам пойду искать их.
Этот звонок также не принес утешительных новостей, и Слоан отправился на поиски.
— Я ненадолго, — сказал он. — Позвоните мне, если появится Франческа или ее бабушка.
— Конечно, шеф.
Джек ушел, недоумевая, куда могли исчезнуть Фрэнки и Нонна.
На улице сильно похолодало. Ночью, очевидно, снова пойдет снег. Обходя здание, Слоан мысленно распрощался с возможностью снова попасть в полицейский участок до того, как сменится дежурный сержант. Даже если пропавшие быстро найдутся, в пятницу вечером скорость движения на дорогах города оставляет желать лучшего, и в участке он окажется уже тогда, когда на дежурство заступит Броган.
Шеф полиции осторожно пробирался вперед. Конечно, все дорожки тщательно расчищались от снега и посыпались антигололедным реагентом, и уличные фонари давали достаточно света, но не стоило забывать, что пансион расположен в холмистой местности и крутые обледеневшие склоны тянутся вниз до самой долины.
Несмотря на сгущающиеся сумерки, его тренированный глаз заметил впереди, там, где дорога круто спускалась к воротам, нечто странное. Корка льда на этом холме под раскидистыми елями, закрывающими небо, была заметно толще. Джек стал осторожно продвигаться по склону, поскальзываясь в своих городских ботинках.