— Клео?
Она всматривалась в его лицо, пытаясь понять, рад он или нет, но свет мешал ей.
— Останови аукцион.
Том сказал что-то стоящим с ним людям и стремительно подошел к Клео.
— Почему ты не сказала, что приезжаешь? Клео увидела нежность в его глазах. И испуг. Она и сама была готова упасть в обморок.
— До вчерашнего дня я не знала, что поеду к тебе, — ответила она. — А мне не хотелось рассказывать обо всем по телефону.
— Пойдем в кабинет. — Он взял ее за локоть и повел к себе. Его прикосновение — вот чего ей так не хватало. Больше ничего и не нужно.
Но Том должен получить назад свое ранчо.
— Вели им задержать аукцион. Том.
— Они не начнут, пока я не дам знак, у нас еще есть пара минут. Давай-ка я принесу тебе воды. Ты бледная.
— Со мной все в порядке.
Он закрыл дверь и почти насильно усадил Клео в кресло.
— Я принесу воды, оставайся здесь.
— Но, Том!..
— Я сказал, оставайся здесь, Клео. Какая нежная встреча влюбленных. Он снова собирался заботиться о ней против ее воли. Она вышла из кабинета и подошла к людям в куртках. Они поприветствовали ее.
— Если не ошибаюсь, вы будете руководить всей этой кутерьмой?
— Да, мы проводим аукцион, если вы это имеете в виду, мэм, — произнес один из мужчин.
— Я хочу сообщить вам, что никакого аукциона не будет.
— Простите, мэм, — вступил в разговор другой, но аукцион состоится, как только Том решит свои дела с вами.
— Его дело со мной состоит в том, что я даю ему достаточно денег, чтобы прекратить этот аукцион.
— Только через мой труп, — услышала она голос Тома у себя за спиной.
Клео резко обернулась и невольно толкнула его под локоть, вылив половину стакана ему на рубашку.
— Прости.
Он взял ее за руку, но уже не так нежно.
— Простите нас, джентльмены, я вернусь через минуту.
— Извини, что я испачкала тебе рубашку, — сказала Клео, когда они снова оказались в кабинете.
— Похоже, ты все та же твердолобая упрямица, какою и уехала отсюда. — Он захлопнул дверь и отдал Клео полупустой стакан.
— А ты — все тот же твердолобый упрямец. Может, вылить на тебя остатки, чтобы ты немного поостыл?
Том швырнул шляпу на стол и, упершись руками в бока, смотрел на Клео горящими глазами.
— Это Хуанита рассказала тебе?
— Нет.
— Не лги, Клео. С нее станется позвонить и рассказать об аукционе, чтобы ты приехала меня спасать.
Клео завороженно смотрела на него, почти не слушая. Он был все так же прекрасен, в глазах по-прежнему огонь, ничего не изменилось. Их ждет счастливое будущее.
Клео сделала глоток воды.
— Конечно, я собираюсь спасти тебя, а как ты думал?
— Черта-с два.
— Слушай, Том, ты разбудил во мне женщину, так позволь мне сейчас помочь тебе. Забудь на время о своей гордости. Мы вместе решим проблему и будем счастливы. — (Том пораженно смотрел на нее.) — Я предлагаю тебе жениться на мне.
— Но почему?
— Еще не понял?
Клео наблюдала, как до него доходило, зачем она сюда приехала. Сумасшедшая радость засияла у него в глазах. Он бросился к ней и прижал ее к себе, жадно и нетерпеливо целуя в губы, так что у Клео перехватило дыхание. Затем он прижался лбом к ее лбу.
— Тебе не обязательно выходить за меня замуж, — сказал он.
Клео рассмеялась.
— Я думала, это мой текст.
Том поднял голову и заглянул ей в глаза.
— Ты хотела, чтобы я воспитывал нашего ребенка здесь. Я все сделаю для него, но… в другом месте. — Он сглотнул. — Все будет хорошо. Тебе не придется отказываться от своей карьеры только потому, что мы оба сошли с ума в ту ночь. Я ведь не нужен тебе. Клео вздохнула и положила руки ему на плечи.
— Как бы не так. А когда выйдет календарь, ты будешь нужен не только мне. Я подумала, а поживу-ка я лучше на ранчо, защищая Тома Макбрайда от толп незамужних женщин. А иначе ты забросишь всю работу по хозяйству.
Том обхватил ее лицо ладонями.
— Послушай, я понимаю, что это ранчо много значило для тебя, когда ты жила здесь. Но все когда-нибудь кончается. И у ранчо может смениться хозяин. Я не позволю тебе жертвовать собой ради одной лишь сентиментальной идеи…
— Во-первых, я ничем не жертвую. Моя карьера как фотографа сексуальных мужчин умерла естественной смертью.
— Ты не можешь знать наверняка, — сказал Том, поглаживая ей щеку. — Кто знает, может, когда ты родишь ребенка и вернешься к прежней жизни, ты…
— Я не вернусь к прежней жизни. Я решила переключиться на маленьких детей. Берни уже заключила сделку на издание детского календаря.
— Значит, тебе тем более надо держаться подальше от этого тонущего корабля. Видит Бог, я понимаю, как ты привязалась к ранчо. Целую неделю у меня в кабинете толклись люди, некоторые чуть не плакали, пытаясь что-то придумать. Все бесполезно. Я уже смирился, и тебе советую. Сбереги то, что у тебя есть, для нового дела.
— Но все, что у меня есть, — это ты.
— Нет, я…
— Том! — Она внимательно посмотрела ему в глаза. — Я хочу выйти за тебя замуж не потому, что люблю «Шепот ветров». Я хочу этого, потому что люблю тебя.
Том стоял как оглушенный. Клео коснулась его неподвижных губ.
— Теперь твой текст: «Я тоже люблю тебя, Клео, выходи за меня замуж».
— Клео… — Том едва подбирал слова. — Я остался без гроша. У нас скоро будет ребенок. Как я могу..
— Можешь, если выберешь любовь, а не гордость. Признаешь, что я нужна тебе, и разрешишь дать тебе хоть эту малость после всего, что ты дал мне. Позволь мне стать твоей женой. Том. В полном смысле этого слова. — (Взгляд у него посветлел, в нем мелькнула надежда.) — Помнишь тех орлов, которых мы видели в первый день нашей встречи? — (Том кивнул.) — Я читала о них. Они находят себе спутника на всю жизнь.
— Это так, — хрипло согласился Том.
— То же самое и у нас. Той июньской ночью мы сошлись на всю жизнь, как эти орлы. Сознаюсь, я не сразу поняла это.
Том с нежностью откинул ей с лица волосы.
— А я — сразу, с самого начала.
— И ничего мне не сказал. Потому что…
— Потому что я люблю тебя. Я люблю тебя так сильно, что согласился прожить жизнь без тебя, если тебе так нужно.
Клео едва сдерживала слезы.
— А мне нужно совсем не так. Я хочу прожить жизнь здесь, с тобой, растить наших детей. Чтобы ты всегда целовал меня и говорил, как сильно ты меня любишь.
— Кстати, прошло уже много времени с тех пор, как я делал это последний раз.
— Я тоже так думаю.
— Я люблю тебя, Клео.
Когда их губы соприкоснулись, Клео готова была поклясться, что слышала торжествующий крик орла.