— Нет, все в порядке, входите, прошу вас. Спасибо вам за угощение, — поблагодарил он и попытался принять сидячее положение. Валери присела на стул у его кровати. — Я не знал, что Эйприл ваша дочь. Ее ресторан — мое любимое место, я постоянно хожу туда вкусно поесть, — добавил Джек, нисколько не покривив душой против истины.
— И мое тоже. Я не отниму у вас много времени. Как вы себя чувствуете?
— Уже лучше. Недавно я повредил спину, вот тогда мне было ужасно плохо. Сейчас, правда, кружится голова, но это, скорее всего, после укола. Нога уже не так болит, как раньше. — Ему действительно вкололи мощные болеутоляющие препараты. — Как вы?
— Отхожу понемногу от этого кошмара. Правда, еще не совсем пришла в себя. Вчера был жуткий день. Я пришла поблагодарить вас за то, что помогли мне выбраться оттуда. Мне очень жаль, что вас ранили. Вы мужественный человек! — Валери произнесла эти слова с неподдельным восхищением, и Джек улыбнулся. Он весь день выслушивал похвалы и слышал, что медсестры, работавшие в отделении, мечтали удостоиться разрешения ухаживать за ним. Он оказался в хороших руках.
— Ничего, я скоро поправлюсь, — пообещал он по возможности как можно более беспечно и поспешил сменить тему разговора. — В тот день, когда я увидел вас в лифте, я и понятия не имел, что у вас день рождения, я узнал об этом из новостей. Мне было так неловко за себя в тот день. В тот день и у меня был юбилей, и надо же, случилась такая беда, сместился позвоночный диск.
— Да, вид у вас был тогда неважный. На вас было жалко смотреть. А как сейчас ваша спина?
— Все нормально. Вот только из-за раны придется походить на костылях. Черт побери, начиная с дня своего рождения я, похоже, рассыпаюсь на части. — Джек снова рассмеялся. — Стоило разменять шестой десяток, как жизнь начинает катиться под уклон. — Из новостей он знал ее возраст: эта женщина на десять лет старше его. Тем не менее она выглядела значительно моложе. Джек подумал, что она сейчас просто красавица, и это при том, что у нее взрослая дочь. И это после вчерашней трагедии, и, похоже, сегодня она без косметики. Нет, она действительно потрясающе выглядит!
— Только не говорите мне о днях рождения. Я всегда стараюсь отметить свой тихо, без всякой шумихи, а на радио и телевидении нынче раструбили о нем на весь свет. Меня едва удар не хватил, когда я услышала об этом по радио. — Валери вздохнула. — Впрочем, какое это имеет значение после вчерашнего? Нам повезло, что мы остались живы. — И она, и Джек до сих пор переживали, что без жертв все-таки не обошлось. — Скажу вам честно, сегодня мне абсолютно безразлично, сколько мне лет, — без тени кокетства сказала Валери, — а ведь еще недавно я просто извела себя из-за этой пугающей даты.
— Мне тоже. Уж если мне посчастливилось не погибнуть от пули снайпера, я должен радоваться жизни во всех ее проявлениях. Накануне моего дня рождения я было решил, что на моей карьере пора ставить крест.
— Вот и я тоже, — улыбнулась Валери. — Не буду вас больше утомлять, — добавила она, заметив под глазами у вчерашнего героя темные круги. В вены на руках вставлены трубочки капельниц. Рядом с кроватью — прибор для автоматического введения в организм болеутоляющих препаратов. Ясно, что до полного выздоровления ему далеко. Еще вчера герой дня Джек Адамс находился на грани жизни и смерти. — Я просто хотела поблагодарить вас за то, что вы сделали для меня.
— Спасибо, Валери, — ответил Джек, впервые назвав ее по имени.
Пожалуй, только сейчас, в этой неподходящей обстановке больницы, она рассмотрела Джека Адамса. Он был интересным, высоким мужчиной.
— Спасибо еще раз за угощение. Почему бы нам как-нибудь не поужинать в ресторане у вашей дочери? К Рождеству я буду уже дома.
— С удовольствием предложила бы вам домашний ужин, — ответила Валери, поднимаясь со стула, — но я умею лишь сервировать столы, а вот повар из меня никакой. У нас в семье кулинар номер один моя дочь, а не я.
— А я, представляете, хорошо готовлю. Главное, чтобы я мог стоять на ногах, когда вернусь домой. Думаю, что ресторан Эйприл — идеальный вариант. Я вам обязательно позвоню через несколько дней. Спасибо, что навестили меня.
— Спасибо, что спасли меня, — поблагодарила Валери дрогнувшим голосом и протянула ему руку. В ее глазах блеснули слезы. — Я ведь не сомневалась, что мы все погибнем.
— Будь это в моих силах, я бы сделал все для того, чтобы не допустить этой трагедии, — сказал он с чувством.
Валери кивнула и смахнула слезы. Она все еще не отошла от вчерашних событий. Особенно ее потрясла смерть Мэрилин. Джек в не меньшей степени был потрясен гибелью Нормана, молодого помощника продюсера его передачи, который оказался в числе тех одиннадцати человек, убитых вчера террористами. Аля него и Валери это были не просто безымянные жертвы, а люди, которых они знали и любили.
— Извините, я все еще потрясена тем, что случилось вчера, — прошептала Валери, чувствуя, что вот-вот расплачется.
— Знаете, я тоже, — сказал Джек и как-то трогательно улыбнулся ей. — Берегите себя, — добавил он с неподдельной искренностью.
— Постараюсь. Вы тоже. Вам прислать еду? — это было все, что она могла предложить ему, заметив, что вся палата заставлена букетами цветов.
— Буду счастлив. Не знаю, как я раньше обходился без яблочного пирога вашей дочери. И еще мне очень нравятся ее вафли и жареные цыплята. — Судя по всему, Джек не страдал от отсутствия аппетита, что шло ему на пользу. — Спасибо, что пришли ко мне, Валери. Знаете что? Не торопитесь приступать к работе, отдохните сначала, придите в себя.
— Шутите? — рассмеялась Валери. — У меня завтра съемки. Нужно снять один рождественский эпизод для вечерней передачи.
— А у меня пока свободное время до Суперкубка. Они хотят, чтобы я живым или мертвым присутствовал на прямой трансляции из Майами. — Для спортивного журналиста это было главное событие сезона, как и в то время, когда он сам играл в футбол.
— Вам отдых тоже не помешал бы, — сказала она, направляясь к двери. Валери была благодарна Джеку, а еще она чувствовала, что между ними установилась некая духовная связь. Она была обязана ему жизнью, она словно обрела нового друга. Джек приятный в общении человек, с ним удивительно легко. Не может быть, чтобы он был отъявленным бабником, во всяком случае, с ней он вел себя как джентльмен. Общительный, обаятельный, дружелюбный, он сразу располагал к себе собеседника. — Берегите себя, Джек, — добавила она и вышла из палаты. А Джек остался с мыслями о ней. Валери произвела на него впечатление женщины хрупкой — она была совсем не такой, какую он ожидал увидеть. На основании того, что он слышал о ней, и ее телевизионного образа он ожидал увидеть холеную, высокомерную фифу. Как здорово, что она оказалась совсем другой. Она обаятельная и умная, и совсем простая, несмотря на свою звездность. А еще она просто красавица, и при этом Валери была очень естественна.