– На самом деле я никогда не была твоей, Брэди.
Брэди безнадежно покачал головой и отступил на несколько шагов. Как он надеялся изменить ее! А теперь он испытал душевное опустошение, словно из него вытекла вся жизненная сила.
Марисса неотрывно смотрела на него, сознавая, что поступила правильно, только почему каждое биение ее сердца приносило ей новую, усиливающуюся боль?
Зазвонил телефон. Марисса сообразила, что должна взять трубку только после четвертого гудка.
– Алло? – устало произнесла Марисса.
– Сержант Билл Роббинс из полицейского управления Далласа. Я хотел бы поговорить с Мариссой Берриман.
– Это я.
– Мэм, Сесили Конвери попала в аварию и отправлена в больницу. Мы нашли ваше имя и номер телефона в ее записной книжке. Вы ее родственница?
Марисса окаменела.
– Сиси? Что с ней?
– Она без сознания, мэм. В больнице вам смогут сказать все подробно. У нее есть близкие родственники, с которыми я мог бы связаться?
Марисса в волнении прижала руку ко лбу, стараясь отогнать подступившее головокружение. Каким-то дальним уголком сознания она отметила, что Брэди приблизился и в нерешительности стоит за ее спиной.
– Ее родители в Европе, но я сейчас приеду.
Марисса бросила трубку.
– Мне срочно надо в больницу!
– Я слышал! Я тебя отвезу.
– Я сама умею водить, – машинально возразила она.
– Я знаю, что можешь, но в этом нет необходимости, раз я здесь, – твердо сказал Брэди.
Кошмарное чувство, нагнетавшееся в душе Мариссы в течение всего этого вечера, усиливалось безликостью больничных помещений. Все кругом было стерильное, антисептическое, вся обстановка обеспечивала оптимальную чистоту и гигиеничность. Цвет в этих белоснежных комнатах присутствовал лишь на зачитанных чуть не до дыр некогда ярких страницах популярных журналов, которые были разбросаны в беспорядке по низеньким металлическим столикам, установленным в оконных проемах по торцам коридоров. Марисса машинально отметила сходство казенных интерьеров с лучшими комнатами своего роскошного дома.
– Марисса? – тихонько окликнул Брэди.
– Что?
– Сестра задала тебе вопрос.
– Ах, извините.
Марисса постаралась сосредоточиться на происходящем.
Сестра улыбнулась, выражая понимание.
– Я спросила, не можете ли вы сказать, какие болезни перенесла, начиная с детства, мисс Конвери.
– Боюсь, что я знаю далеко не все, – ответила Марисса.
Она потерла лоб, стараясь получше припомнить.
– Когда нам было по шесть лет, мы вместе переболели краснухой. В семь лет я заразила ее свинкой. Уверена, что с тех пор она не болела ничем серьезным. У нее было завидное здоровье. И сегодня она рассталась со мной в превосходном самочувствии. Она…
Марисса вдруг почувствовала, что вот-вот упадет в обморок, но на ее плечо вовремя легла рука Брэди.
– А вам неизвестно, нет ли у нее аллергии на какие-либо лекарственные препараты? – продолжала допытываться сестра.
– Нет, в этом я абсолютно уверена. Она всегда была совершенно здорова.
Не в силах долее терпеть неизвестность, Марисса жалобно воскликнула:
– Сестра! Как она?
– Пока ничего сказать не могу, – профессионально уклончиво ответила медсестра. – Но врач выйдет к вам с минуты на минуту и ответит на любые ваши вопросы.
Брэди стиснул локоть Мариссы.
– Мы будем в приемной, – сказал он сестре. – Пожалуйста, пусть доктор выйдет к нам.
Усадив Мариссу на коричневый диван, Брэди опустился рядом.
– Ничего не понимаю, – бормотала Марисса. – Как это могло приключиться с Сиси? Она же никому в жизни не сделала зла!
– С ней все будет хорошо. Ты должна себя в этом убеждать, – постарался успокоить ее Брэди.
– Но что же с ней могло произойти? Мы же видели ее всего час назад. На вечере она не выпила и бокала вина. И потом она всегда водила машину очень осторожно!
– Не все зависит только от нас, об этом необходимо помнить, – заметил Брэди.
К ним подошел доктор в белом халате. У него были темные, усталые глаза.
– Мисс Берриман?
Марисса вскочила на ноги.
– Да. Как состояние Сиси? Как себя чувствует Сесили Конвери? – поправила она себя.
– В данный момент она без сознания. Но рентген показывает, что череп не поврежден. Сейчас она проходит лечение от шока. Ее хирург еще не освободился, от него можно будет получить сведения позднее.
Марисса покачнулась, но сзади стоял Брэди, который вовремя поддержал ее.
– Хирург? Зачем ей хирург? – в панике воскликнула Марисса.
– Мисс Берриман, ваша подруга в критическом состоянии. У нее обширное внутреннее кровотечение.
– Но ее же прооперируют? И кровотечение можно остановить? И Сиси поправится? – спрашивала Марисса с суеверной, детской надеждой.
Врач медлил с ответом.
– У нее есть семья, мисс Берриман?
– Я уже говорила вашей медсестре, что ее родители в Европе.
– А вы знаете, как с ними можно связаться?
– Если нужно, я позвоню их горничной. Она должна знать.
– Тогда я попросил бы вас сделать это безотлагательно.
Марисса в ужасе смотрела на врача. Брэди взял ее за руку.
– Боже, неужели дела настолько плохи? – почти шепотом выдохнула Марисса.
Врач мрачно молчал.
– По-моему, ее родным необходимо как можно скорее приехать. А теперь, прошу меня извинить, я должен идти.
Брэди на минуту задержал доктора.
– Я надеюсь, когда появятся новые сведения, вы нам сообщите?
Врач кивнул и вышел из комнаты.
Марисса смотрела прямо перед собой, онемев от ужаса.
– Где же мой кошелек? Я должна позвонить Конвери.
– Ты не брала с собой кошелька. У меня есть немного мелочи, а для международного звонка ты можешь воспользоваться моей кредитной карточкой.
Последующие несколько часов промелькнули словно в тумане. Марисса дозвонилась до парижского отеля, где остановились родители подруги, и оставила для них сообщение. Она не сомневалась, что, получив его, родители Сиси вернутся первым же рейсом. Они поспешат. Ведь они такие заботливые и обязательные, как и их дочь.
Неловко присев на краешек жесткой кушетки, вся скрючившись, стискивая от волнения пальцы, Марисса представляла подругу лежащей на операционном столе, на грани жизни и смерти.
– Как она любила жизнь! – со слезами бормотала Марисса. – У нее в саду был шалаш. Мы всегда там играли. Иногда мы брали с собой кучу сладостей. И наедались, пока нам не становилось плохо. И все время хохотали до упаду.
Брэди поднес к губам Мариссы пластмассовый стаканчик с кофе.
– Выпей глоток, – приказал он.
Пригубив сладкого до приторности кофе, Марисса задумчиво, жалобно протянула: