Мелли почему-то казалось, что она пьяная, и она с усилием заставила себя извиниться и поблагодарить его. Посмотрев на замолчавшую, но по-прежнему красную от крика Лоретт, она понесла ее в детскую, чтобы перепеленать и покормить. Усевшись в кресло-качалку, она взглянула на подвешенные над кроваткой игрушки и снова не смогла сдержать улыбки. «Он ее любит. А потом, когда она уложит Лоретт, он останется с ней?» Теплое, сладкое предчувствие затаилось внутри, и она вздрогнула. Захочет ли он ее? Будет ли таким, как она мечтала? Достанет ли теперь ей смелости дотронуться до него, любить его, выговорить все то, что так хотелось сказать? Она постаралась собраться, сосредоточиться на ребенке. Поглядев на лежавший у нее на коленях сверток, который день ото дня становится больше, она провела рукой по нежным волосикам, потрогала пальцем мягкую щечку и вспомнила, как рассказывал о своем детстве Чарльз. Ей еще о многом предстоит подумать…
Из спальни до нее донеслись негромкие звуки мужских голосов. И отчего-то, когда она уже закончила кормить дочку и переодевала ее, Мелли почувствовала, что стесняется встретиться сразу с ними обоими. Застегнув последние кнопки на комбинезоне Лоретт, она подняла ее, нежно поцеловала на ночь и снова понесла в спальню.
Чарльз лежал на кровати, скрестив ноги, заложив руки за голову, и мирно переговаривался с Жан-Марком, который слушал его, стоя поодаль. Увидев ее, Жан-Марк заулыбался.
— Все нормально? — поинтересовался он и, когда она кивнула в ответ, пожелав ей доброй ночи, ушел.
Посмотрев на Чарльза, который встал и подошел к ней, чтобы забрать ребенка, она спросила:
— Что случилось? Жан-Марк решил, что с него довольно младенцев?
— Нет, — рассмеялся он, заботливо укладывая Лоретт в кроватку. — Он спрашивал разрешения у нас остаться.
— Спрашивал разрешения?
— Угу. — Взяв ее за руку, он подвел ее к кровати и усадил. — Его осенила странная идея, он решил, что мы больше в нем не нуждаемся.
— Господи, почему? Из-за ребенка?
— Нет, конечно. Просто он не мог не заметить, что мы… любим, и подумал, что нам будет лучше вдвоем. Я заверил его, что мы будем счастливы, если он останется с нами. А он обрадовался, поблагодарил, пожаловался, что стареет, и сказал, что с удовольствием останется, потому что ему теперь нужен дом, а я, как он выразился, не слишком его донимаю, и он любит тебя и обожает Лоретт, обожает, когда она в хорошем настроении, — насмешливо пояснил Чарльз. — Короче, он хочет быть с нами.
— Я просто не представляю, как бы мы без него обошлись!
— Отлично. Тогда решено. А теперь пора перейти к главному.
— То есть? — спросила она, и в глазах ее промелькнула озорная усмешка.
Ничего не ответив, он обнял ее одной рукой за талию, другой подхватил под колени, и, приподняв, уложил на кровать. Устроившись рядом, он произнес:
— Например, заняться любовью с собственной женой.
Нежно коснувшись пальцем его лица, она прошептала:
— Не верится, что неразбериха закончилась, недоразумения разрешились, и все так хорошо. Я устала притворяться, чтобы нравиться тебе.
— Я всегда хотел одного — чтобы ты была сама собой.
— Конечно, но я-то не знала. А теперь после всего, что мы пережили, мне начинает казаться, что я сама себя не знаю.
— Зато я знаю, — сказал он твердо, — и не намерен ждать, пока ты разгадаешь и эту загадку, потому что с моим везением или рухнет дом, или ребенок проснется, или…
Прикрыв ему рот рукой и насмешливо заглядывая в глаза, Мелли сказала:
— Тогда не стоит терять времени.
Убрав ее руку, он крепко ухватил ее за мизинец.
— Нечего распоряжаться. Тут командую я. Иди ко мне.
— Иду.
bonsoir — Добрый вечер (фр.)
bonsoir, Jean-Marc — Добрый вечер, Жан-Марк (фр.)
je suis fatigué — Я устала, Жан-Марк (фр.)
bon appetit — Приятного аппетита (фр.)
merci — Спасибо (фр.)
deux cafes-creme, s'il vous plait — Два кофе со сливками, пожалуйста (фр.)
grands? Petits? — Большие? Маленькие? (фр.)
День «Д» (6 июня 1944 г.) — начало высадки англо-американских войск в Нормандии; открытие второго фронта (Прим. ред.)
Вулвортс — сеть универсальных магазинов, специализирующихся на продаже дешевых товаров (Прим. ред.)
bonjour — Привет (фр.)
qu'est — ce qui ne va? — В чем дело? (фр.)
moi? — Я? (фр.)
oui? — Да? (фр.)
oui, tres bien — Да, очень хорошо (фр.)
bien — Хорошо (фр.)
non, non — Нет, нет (фр.)
bonsoir, Fabienn. Ca va? — Добрый вечер, Фабьенн. Как жизнь? (фр.)
mais oui — Но да (фр.)
ah, pardon, madame! — Ой, простите, сударыня! (фр.)
qu'est-il arrivé? — Что случилось? (фр.)
Вébé est en trainde… — Ребенка забрали, чтобы… (фр.)
pardon — Извините (фр.)
de rien — Ничего (фр.)
vite — Быстро (фр.)
est-ce fue je peuх partev a Victoire, S'il vous plait? — Будьте добры, могу я переговорить с Виктуар? (фр.)
un instant — Момент (фр.)
est-ce que vous savez? — Вы знаете? (фр.)