Глава 2
На всю рождественскую неделю Элизабет взяла выходные, чтобы прокатиться на побережье, к границе Калифорнии и Орегона. По дороге она останавливалась в небольших гостиницах переночевать и позавтракать, не раз притормаживала, чтобы прогуляться по рощицам калифорнийского мамонтового дерева или по пустынным пляжам.
Она любила побережье Северной Калифорнии. Многие мили отделяли ее от Фармингэма, штат Канзас. К тому же эти края каким-то образом по-прежнему все еще напоминали ей о единственном настоящем доме в ее жизни, о тех добрых временах, когда она жила здесь со своей бабушкой. Время и расстояние подарили ей то, чего никак не удавалось достичь, когда она впервые уехала из дома, — возможность вспоминать не столько плохие времена, сколько хорошие. Она теперь могла сосредоточиться на том, какую любовь ее бабушка вкладывала в свое домашнее печенье со стружками шоколада, а вовсе не на жестоких насмешках детей, отвергших ее предложение поделиться этим печеньем за обедом.
Хотя Элизабет с бабушкой никогда не обсуждали этого, относительно Фармингэма их мнения резко расходились. Прожив там всю свою жизнь, Алиса уже испытала на собственном опыте все хорошие стороны проживания в маленьком городке, тогда как на долю Элизабет выпали только отрицательные уроки. Этот городишко так и вертелся вокруг Алисы, когда она потеряла мужа, да и после того, когда бабушка лишилась фермы. А Элизабет заявилась к ним как посторонняя, как дочь родителей, столь же чуждых верованиям и идеалам этого маленького общества, как какой-нибудь отъявленный либерал или твердолобый коммунист. За подобным ребенком нужен был глаз да глаз, в особенности в окружении других детей. Забота никогда не повредит, если дело касается дурного влияния на уязвимые юные умы. Внешне Дженнифер Кэйвоу казалась, быть может, очаровательнейшей крошкой, когда-либо отправленной на землю Господом. Только вот никто и знать не знал, как она провела первые десять лет своей жизни, в руках каких людей ей пришлось находиться, что довелось повидать. Да уж, это произвело бы впечатление, и даже представить-то нельзя было, когда и каким образом это могло выплыть на поверхность. Ну, словом, лучше проявить осмотрительность, чем потом жалеть.
Раздумья о детстве были оттеснены в закоулки ее сознания на следующее утро, когда Элизабет пришлось сосредоточить все свое внимание на крутых поворотах прибрежного шоссе. Добравшись до прямого участка дороги и получив возможность расслабиться, Элизабет решила, что пришло время присмотреть котят в Обществе защиты животных. Конечно, другого такого кота, как Говард, ей никогда не найти, но это не имело значения. По крайней мере, она для разнообразия займется хоть чем-то положительным. От этой мысли она громко рассмеялась. Кому в здравом уме захотелось бы снова завести кота, подобного Говарду?
Когда в понедельник Элизабет вышла из лифта и наткнулась на Джереми Нобла, она испытывала подлинное удовольствие от того, что снова вернулась на работу.
— Доброе утро, — приветствовала она его. — Надеюсь, вы отдохнули не хуже меня.
— Нам надо поговорить, — ответил он. — Через пять минут зайдите ко мне в кабинет.
И он удалился по коридору в сторону лестничной площадки. Между тем Джойс Бродерик заметила Элизабет и поспешила перехватить ее.
— Джереми просто с ума сходит, никак не мог дождаться, пока ты появишься.
Услышав в голосе своей помощницы не свойственную для нее озабоченность, Элизабет спросила:
— Не знаешь, в чем дело?
— Да тут прошел слушок, будто от Монтойи идут какие-то неприятности.
— Ну и какое же это имеет отношение ко мне?
Элизабет задержалась у стола своей секретарши, чтобы забрать записи об утренних телефонных звонках. Молоденькая девушка вручила ей несколько записочек и сказала:
— Мистер Нобл разыскивал…
— Это я уже слышала, — ответила Элизабет.
Она быстро прошлась взглядом по фамилиям звонивших. Ничего неотложного не было. Джойс приняла у Элизабет пальто и повесила его в стенной шкаф.
— Ну и как прошло путешествие?
— Потрясающе. Просто не могу дождаться, когда поеду снова.
— Когда в следующий раз решишь удалиться, может быть, выберешь момент, чтобы я тоже взяла отпуск, а? Без тебя тут просто ад кромешный.
Элизабет взяла было почту, но тут же швырнула ее обратно, на свой письменный стол.
— Ладно, если понадоблюсь, я в кабинете у Джереми. Но не звони, если только не случится чего-то экстренного.
— А ты хорошо подумала?
На губах Элизабет заиграла многозначительная улыбка.
— Не искушай меня.
Когда она добралась до кабинета Джереми, его секретарша посмотрела на нее с легким неодобрением.
— Проходите прямо к нему, мисс Престон. Он вас ждет.
Прежде чем открыть дверь кабинета, Элизабет для порядка легонько по ней постучала.
— Вы хотели меня видеть? — спросила она.
Джереми сидел за своим массивным столом из красного дерева. Он опустил голову и посмотрел на нее поверх узких очков. Миновало несколько неловких мгновений, а он все разглядывал ее.
— Заходите, — сказал он наконец. — И закройте за собой дверь.
Когда она впервые начала работать на агентство «Смит и Нобл», резкие смены настроения Джереми и манера его руководства нередко выбивали ее из равновесия. Но она научилась пережидать его гневные выпады, а уже после этого пыталась разобраться в причине вспышки. Она прошла через комнату и присела.
Джереми отшвырнул очки на стол и свирепо посмотрел на нее.
— Что вы там такое наговорили Амадо Монтойе, черт подери?
Эта атака застала Элизабет врасплох.
— Да просто была обычная светская беседа… не более того.
— Только не надо мне вешать лапшу на уши!
— А почему бы вам не перестать нервничать и не объяснить мне, в чем, собственно, дело?
— Похоже, он желает поручить вам руководство рекламной кампанией его вин. Не просто включить в ход кампании, обратите внимание, а именно поставить во главе ее.
— Но это же бессмыслица.
— Элизабет, хватит тут разыгрывать невинность. Что вы ему наговорили, чем так одурманили его?
Она попыталась припомнить подробности разговора двухнедельной давности.
— Ну, мы разговаривали о семьях.
Джереми наклонился вперед.
— О каких?
— О его… о моей… вообще о семьях. А какая, собственно, разница?
— И в ходе этой милой беседы вам, полагаю, удалось невзначай продемонстрировать свою грудь, чтобы уж наверняка гарантировать его внимание к себе?
Элизабет поднялась со стула и оперлась сжатыми кулаками о стол.