Понимание усилит возбуждение, страсть усилит возбуждение, они будут сдерживаться, пока взаимное желание не сделается неудержимым, и тогда они скроются вдвоем, а дома, еще не сбросив одежду, займутся любовью до того, как попадут в спальню.
— Что касается Флоры…
— Разве мы говорили о Флоре? — поддразнил Дев, вновь наполняя стакан Холли.
— Откуда она узнала, что это я, когда мы встретились сегодня в отеле?
— Это все хитрые маленькие штучки, именуемые фотографиями. Целые дюжины. Если бы ты захотела посмотреть мой номер в тот вечер, когда мы пили чай, ты застукала бы меня еще тогда.
— Но так смешнее? — с вызовом спросила Холли. Смешнее… больнее, но определенно достойнее, тем более что тени прошлого исчезли навсегда.
— Смешнее. Но больше не надо, Холли. Потому что теперь, когда я обрел тебя, я не отпущу тебя. — Дев поцеловал ее, потом еще раз. — Назови время и место. Ради всего святого, сделай это поскорее, женщина!
— В соборе Святого Павла? — не удержалась она.
— Я так и знал. Но если ты и вправду хочешь…
— Нет, Дев. Я хочу тебя. На все грядущие завтра.
— В таком случае выхода нет, — с притворным отчаянием признал он.
Холли засмеялась, снова опрокинула его на подушки, провела ладонью по его телу сверху вниз, к тому месту, где в гуще волос пряталось мужское достоинство. Холли вздрогнула, обнаружив, что достоинство уже восстало и готово к действию. Она прижалась к Деву, не столько стремясь, чтобы он вошел в нее, сколько радуясь прикосновению, ощущению силы желания. И вскоре они слились в одном ритме… Когда Холли открыла глаза и увидела, что Дев смотрит на нее, она улыбнулась.
— Выхода нет, — сказала она. — Не уйти от желания Девлина. Никогда!
Дары моря (фр.). — Здесь и далее примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.
Слегка измененная цитата из детской песенки о Шалтае-Болтае (загадка о яйце).
Приморский курортный город в Англии.
Добрый день (фр.).
Яхта называлась «Падуб», по-английски — «Ilex», произносится «Айлекс». — Примеч. ред.
Той, которую люблю. (фр.)
Город на юге Франции, водолечебный курорт при старинном монастыре; лурдский источник считается святым.
Падуб имеет в английском языке два названия: ilex (произносится «айлекс») и holy (совпадает по произношению с именем героини романа, что и обыгрывает в своей шутке Фишер).
Стон — 6,34 кг.
Так называемый лорд Лукан — известный международный аферист.