Ознакомительная версия.
— Она тоже хочет пойти на праздник, — заявил Кевин и подошел поближе, чтобы коснуться ее щечки.
— Конечно, хочет. Именно это она мне и сказала.
— Ну, пап.
Ухмыляясь, Натаниэль взъерошил Кевину волосы.
— Я бы съел сейчас стадо китов, приятель? А ты как?
— Еще бы. — Кевин рванулся в сторону гостиной. — Пойдем, пойдем, все уже ждут.
— Сейчас, только завершу одно неотложное дело. — Натаниэль склонился над дочерью, поцеловал ее, а затем Меган.
— Господи! — С выпученными глазами Кевин устремился в сторону праздничного шума и настоящего веселья.
— Ты выглядишь ужасно довольным собой, — шепнула Меган.
— А почему бы и нет? У меня прекрасная жена, потрясающий сын и невероятная дочурка. — Он коснулся костяшками пальцев жемчужного ожерелья Меган. — Чего мне еще желать? А ты?
Меган обняла его, возобновляя жаркий поцелуй.
— У меня есть луна и звезды.
1 фут = 30,48 см = 1/3 ярда.
Обюссон — центр ковроткачества во Франции, известный своими роскошными коврами ручной работы.
Английский стиль мебели второй половины XVIII в., названный по имени мастера Томаса Чиппендейла (1718–1779). Стиль характеризуется изящными линиями и богатой орнаментацией в стиле рококо.
Игра слов: фамилия Натаниэля — Фьюри от англ. fury — «бешенство, ярость».
Гетти Дж. Пол (1892–1976) — знаменитый нефтяной миллиардер, родившийся в семье преуспевающего нефтедобытчика из Оклахомы. Ко времени смерти считался самым богатым человеком в мире.
«Моби Дик, или Белый кит» (1851) — знаменитый роман Германа Мелвилла, написанный в духе романтизма, полный библейских образов и аллюзий. Главный герой романа — капитан Ахав — одержим идеей мести гигантскому белому киту, убийце китобоев, известному как Моби Дик.
«Крузан» — сорт темного рома.
Бокал — флюте — тип бокала под шампанское.
Перевод Э. Шустера. Строки из стихотворения английского поэта романтика У. Вордсворта (1770–1850), творчество которого ознаменовало собой золотой век английской поэзии.
Приблизительно 20 см.
Первая строчка хита американского певца и композитора
Эрика Кармена (род. 1949) All Through The Night.
Знаменитая фраза, вошедшая в первую десятку лучших фраз мирового кинематографа, принадлежащая герою Хамфри Бо гарта — Рику Блэйну из фильма «Касабланка» (1942). Хамфри де Форест Богарт (1899–1957) — легендарный голливудский актер, названный лучшим актером в истории американского кино.
There is Nothing Like a Dame — песня из мюзикла и одноименного кинофильма 1958 г. «Юг Тихого океана» (South Pacific). Бродвейский мюзикл был создан Ричардом Роджерсом и Ос каром Хаммерстайном по мотивам романа Джеймса Микенера «Тихоокеанская история» (1948).
Строчка из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «К Антее» (пер. А. Лукьянова): «Начнем-ка поцелуем нашим счет! Где двадцать, там дойдем и до двухсот».
Нечто вроде сэндвича с мясом омара. Традиционное блюдо Новой Англии.
Зарывать талант в землю (библ.).
Около 150 кг.
Фраза из знаменитого трактата «Анатомия меланхолии» английского священнослужителя, писателя и ученого Роберта Бертона (1577–1640), ставшего источником афоризмов и вдохновения для многих английских поэтов.
Севил — Роу — улица в Центральном Лондоне, на которой в прошлом располагались знаменитые портные, обшивавшие самых взыскательных клиентов, среди которых были Наполеон III, Черчилль и Нельсон. В настоящее время место расположения ведущих модных домов, специализирующихся на пошиве мужских костюмов. Костюм с Севил — признак успешности и преуспевания.
Цитата из фильма «Иметь и не иметь» (реж. Г. Хоукс). Попытавшись добиться от своего мужчины (исп. Хамфри Богарт) страсти, главная героиня (исп. Лорин Бэколл) произносит эту ставшую бессмертной фразу: «Ты умеешь свистеть, Стив? Это так просто — сложить губы и свистнуть».
Цыпленок по — каджунски — блюдо национальной кухни каджунов, или франкоакадцев, первоначально франкоговорящих жителей Канады.
«Роза без шипов» — один из ярких примеров поэтических образов, нашедших отражение в мировой литературе. Христианские богословы называли «розой без шипов» Богородицу, тот же образ символизировал и Еву до грехопадения. Согласно средневековым христианским легендам «роза без шипов» росла в раю до грехопадения. Однако в выражении «нет розы без шипов» подразумевается иной смысл — «нет сладкого без горечи», «все привлекательное обязательно имеет дурные стороны».
День независимости США — день подписания Декларации независимости США в 1776 г., провозглашавшей независимость США от Королевства Великобритании.
Киох — существующий в США специальный пенсионный план для самостоятельно занятых лиц, т. е. для индивидуальных предпринимателей и представителей малого бизнеса. Назван по имени правительственного чиновника Юджина Джеймса Киоха.
Французский тост — кусочек хлеба, смоченный в молоке и яйце и затем обжаренный; подается с сахаром, фруктами, сладким сиропом.
Ira furor brevis est (лат.). Гнев есть кратковременное умопомешательство. Гораций, Послания. Квинт Гораций Флакк (65—8 до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт.
Знаменитая фраза, принадлежащая Джону Полу Джонсу (1747–1792) — морскому командиру США эпохи Войны за независимость. Когда его корабль в бою загорелся и начал тонуть, командир британского фрегата предложил американцам сдаться. Храбрый капитан произнес: «А я еще и не начинал сражаться!» — и взял корабль противника на абордаж. Любопытно, что Джон Пол Джонс впоследствии поступил на военную службу в России и дослужился до чина контр-адмирала Российского флота. Попугаю фраза могла быть известна из классического биографического фильма 1959 г., который так и называется «Джон Пол Джонс» (реж. Дж. Фарроу).
Ознакомительная версия.