Ознакомительная версия.
82
Знаменитая красавица, любовница английского короля Эдуарда VII.
Квартирах (фр.).
Ворсистый ковер ручной работы, какие ткут в Париже. (От «savonnerie» — «мыльная фабрика» (фр.) — в помещении которой первоначально находилась мастерская.).
Эклеры (фр.).
Наполеоны (фр.) — название пирожного.
«Мой бог, как грустно рог звучит во мгле лесов» (фр.). Строка из стихотворения «Рог» Альфреда де Виньи (1797–1863).
«Мой бог, как грустно змей звучит во мгле рогов» (фр.). — Шуточная перефразировка стихотворной строки, основанная на схожем звучании слов «лес» и «боа» во французском языке, а «валторна» и «рожок» по-французски — одно слово.
Гальяццо Кано (1902–1944), граф, зять Муссолини, итальянский политический деятель.
Зд. Убийство из ревности (фр.).
Госпожой герцогиней (фр.).
Николя Ланкре (1690–1743), французский художник.
Эдме Бушардон (1698–1762), французский скульптор.
Пьер Жозеф Редуте (1626–1698), французский художник бельгийского происхождения, прозванный Рафаэлем цветов.
Порт на севере Франции, откуда в мае-июне 1940 года эвакуировали союзные войска.
Здесь: порядочные (фр.).
Петен, Анри Филипп (1856–1951), французский маршал, глава капитулянтского правительства, затем — коллаборационистского режима «Виши». В 1945 приговорен к смертной казни, которая была заменена пожизненным заключением.
Телефонная подстанция в Лондоне.
С 14 июня по 2 июля 1940 г. — место пребывания французского правительства.
Героиня романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей».
Вспомогательная женская служба в военно-морских силах.
Музыкальная комедия Винсента Юманза, 1925.
Город в графстве Глостершир.
Ссылка на драму У. Шекспира «Макбет». Пророчество, что Макбет погибнет, когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан, сбылось, когда войско его врагов, наступая, прикрылось лесными ветками.
Декоративное стекло, украшенное рельефными изображениями цветов, птиц, зверей, и пр. — по имени французского ювелира Рене Лалика (род. в 1860), который изобрел это стекло.
Ознакомительная версия.