Есть только он и я: Итан – это Итан это Итан и Джесси – это Джесси это Джесси, а также его губы, касающиеся моих.
Но иногда поцелуй – это не поцелуй не поцелуй. Иногда это поэзия.
КОНЕЦ
ОБРАЩЕНИЕ АВТОРА
Дорогой читатель,
В «Расскажи мне три истории» Джесси, моя главная героиня, ведет постоянный подсчет количества дней со дня смерти матери. Как и Джесси, я потеряла маму в четырнадцать лет, и, конечно, я не собираюсь жеманничать и делать вид, будто это простое совпадение. Это не так. Я тоже так делала: считала. На самом деле я до сих пор считаю, но теперь подсчитываю годы, а не дни. Уже двадцать четыре. Двадцать четыре?!? Как это вообще возможно? В «Расскажи мне три истории» я, наконец-то, набралась смелости взглянуть на тот период моей жизни, который давным-давно убрала в коробку, задвинула подальше и повесила большой красный ярлык под названием «Слишком больно». Я вовсе не хотела исследовать свои особенности, я хотела вникнуть в то чувство первой потери и последующей за ней реакцией. Снова вспомнить: каково это быть подростком, который сталкивается с самыми ужасными событиями, которые только можно вообразить на этом свете.
Но в тоже время, я совсем не хотела писать книгу о мертвой матери. Вместо этого я решила объединить одиночество первой потери с чем-то намного более волшебным и универсальным: красотой первой любви. Я не Джесси – она намного круче и дружелюбнее, чем была я в свои шестнадцать, и даже сейчас, если уж на то пошло. Но она моя версия, альтер-я, в той мере, в коей являются все мои персонажи, которые я сотворила. «Расскажи мне три истории» дало возможность подарить этой мне-не-мне Джесси то единственное, чего мне так не хватало в шестнадцать: чувство, что тебя видят по-настоящему. Чувство, что ты имеешь значение. Ввести Некто Никто.
Одна из самых удивительных вещей в подростковом возрасте то, что в этот период в жизни происходит полным-полно первооткрытий. Чего-то замечательного и чего-то… совсем не замечательного. В какой-то момент Джесси говорит о своей матери: «Она не увидит, кем я стану, когда вырасту, – эта великая тайна, кто я и кем мне предназначено быть, наконец-то будет решена, и на нее будет дан ответ». Сейчас, спустя двадцать четыре года после смерти мамы, на большинство моих вопросов ответы даны, даже если мамы не было рядом, чтобы увидеть, как это происходит. Когда я писала «Расскажи мне три истории», то вспоминала, какие чувства меня посещали, когда мой мир навсегда изменился.
Мне не хватит слов благодарности за то, что вы прочли эту книгу. И может для вас она может показаться обычной, для меня она намного чудеснее: моя первая книга в жанре подростковый роман. Мне понадобилось всего двадцать четыре года, чтобы набраться для этого смелости.
Джули Баксбаум
Notes
[
←1
]
Прим. пер.: старшая школа Вуд-Вэлли.
[
←2
]
Прим. ред.: корреспонденты, которых прикрепили к воинским соединениям, принимающих участие в вооруженных конфликтах.
[
←3
]
Прим. пер.: Диаграмма Венна – схематичное изображение всех возможных пересечений нескольких (часто — трёх) множеств.
[
←4
]
Прим. пер.: «valley» в переводе с англ. означает «долина».
[
←5
]
Прим. пер.: специальный проект на ютубе, где людям предлагается высказаться на самоутверждающие темы. Изначально задумывался как проект для помощи геям, лесбиянкам и трансгендерам по всему миру.
[
←6
]
Прим. пер.: Gem в переводе с английского – драгоценный камень.
[
←7
]
Прим. пер.: заявление, которое заполняется при поступлении в некоторые учебные заведения Америки. Содержание примерно следующее: «Я ручаюсь своей честью студента, что ни при каких обстоятельствах не воспользуюсь и не предоставлю несанкционированной помощи в сдаче экзамена или написании работы».
[
←8
]
Прим. ред.: «По домам!» – реалити-шоу, показывающее жизнь знаменитостей и все, что с ними связано.
[
←9
]
Прим. пер.: Сиалис – средство от эректильной дисфункции.
[
←10
]
Прим. пер.: Юридические нормы и стандарты обслуживания для фармацевтов.
[
←11
]
Прим. пер: «Guapo» – с исп. красавчик.
[
←12
]
Прим. пер.: «Gorda», «Gordо» – с исп. жирная, жирный.
[
←13
]
Прим. ред.: крупнейшая в мире сеть магазинов бланковой базовой одежды.
[
←14
]
Прим. пер.: «Rain» – в пер. с англ. дождь.
[
←15
]
Прим. пер.: «Sky» – в пер. с англ. небо.
[
←16
]
Прим. пер.: Гай (англ. Guy) – парень.
[
←17
]
Прим. пер.: Волонтерская Служба Западных Гавайев.
[
←18
]
Прим. пер.: Джорджия О’Кифф – американская художница-модернистка, самые знаменитые ее работы – крупные изображения цветов.
[
←19
]
Прим. пер.: Лу Рид – американский рок-музыкант, поэт, вокалист и гитарист, автор песен, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground».
[
←20
]
Прим. ред.: в переводе А. Сергеева.
[
←21
]
Прим. пер.: Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса.
[
←22
]
Прим. ред.: Синдром раздраженного кишечника – функциональное заболевание кишечника, характеризуемое хронической абдоминальной болью, дискомфортом, вздутием живота и нарушениями в поведении кишечника в отсутствие каких-либо органических причин.
[
←23
]
Прим. ред.: Запястный синдром – болезненное ощущение в запястье, возникающее после долгой работы на клавиатуре, пишущей машинке и т.д.
[
←24
]
Прим. пер.: Эппл (от англ. «Apple») – яблоко.
[
←25
]
Прим. пер.: «THUG LIFE» – аббревиатура выражения «The Hate U Gave Little Infants Fucks Everybody» – «Ненависть, которую вы дали детям, губит всех».