Гарри ухватил Леона за воротник в тот самый момент, когда дядя в очередной раз занес над головой костыль.
— Какого черта? — возмутился Леон. — Оставь меня в покое. Мне еще тут надо разобраться кое с кем.
— Это мой праздник, — настаивал Гарри, подталкивая Леона к выходу. — И я решил, что пора уходить.
— Ты никогда не умел гулять, мальчик, — проворчал Леон, когда Гарри выволок его на улицу. — Это проблема всей твоей жизни. Не умеешь ты веселиться.
Гарри его не слушал. Он наспех пересчитал всех сидящих в лимузине. Возникла короткая заминка, когда костыль Леона застрял в двери автомобиля, но Гарри все-таки удалось закрыть ее вовремя — толпа дерущихся уже высыпала на автостоянку.
— Похоже, все в сборе. — Гарри поймал в зеркальце взгляд водителя лимузина. — Поехали.
Водитель уже завел мотор.
— С удовольствием, сэр.
Колеса мощного автомобиля взбороздили гравий, и лимузин вырулил со стоянки. Где-то вдалеке послышался вой сирен, но машину уже было не догнать.
В течение нескольких минут никто не проронил ни слова. Приглушенный свет в обитом плюшем салоне лимузина поочередно выхватывал из темноты колоритные физиономии пассажиров.
Наконец Леон, крякнув, достал откуда-то несколько бутылок пива, которые ему неведомым образом удалось протащить с собой.
— Есть желающие продолжить?
— Черт возьми, конечно, — сказал Рэйли. — Дай-ка мне одну, дядя Леон. Мне просто необходимо выпить.
— Лично я предпочел бы что-нибудь покрепче, — пробормотал Паркер.
Джош ухмыльнулся и принялся шарить в крохотном баре.
— Здесь должна быть бутылочка виски, мистер Стрэттон. А, вот, есть. — И он достал бутылку.
— Слава Богу. — Паркер следил, как Джош разливает виски. — Со времен службы в морской пехоте не бывал я в таких передрягах.
В глазах Леона вспыхнул внезапный интерес.
— Ты служил в морской пехоте?
— Да. — Паркер взял из рук Джоша стакан с виски.
— Черт возьми, надо же. И я служил. — Леон протянул ему руку.
Паркер поколебался, но все-таки пожал Леону руку.
Гарри вдруг подумал о том, что в салоне автомобиля воцарилось некое удивительное настроение. Он не знал, что это было, но на душе стало легко.
Брэндон оглядел всех.
— Джентльмены, я думаю, что моя жена, авторитетный психолог, назвала бы этот эпизод испытанием мужского братства на прочность.
— Не знаю, что это такое, — бодро воскликнул Леон, — но я за это выпью.
Поворот ключа в замочной скважине разбудил Молли. Наконец-то Гарри вернулся. Она присела на диване, на котором заснула за книгой, и посмотрела на часы. Каково же было ее удивление, когда она увидела, что уже час ночи.
Молли испытала облегчение. Вечеринка, похоже, удалась.
Зевнув, она поднялась с дивана и вышла в коридор встретить своего будущего супруга. Вновь повернулся ключ. Гарри явно не мог открыть дверь.
— Надеюсь, ты держишься на ногах, Гарри, — сказала она, открывая дверь. — Холостяцкая пирушка — это хорошо, но если Стрэттоны и Тревельяны напоили тебя до полусмерти, я рассержусь.
Она в ужасе отпрянула, увидев, кто стоит на пороге.
— Уверяю тебя, я не пьян, дорогая, — произнес Каттер Лэттеридж. С чарующей улыбкой он направил на нее пистолет. Ствол его имел какую-то странную форму. — Долго я не задержусь. Мне просто нужно уладить пару дел, прежде чем я смогу приступить к очередному проекту.
— Каттер. — Молли была настолько потрясена, что даже не могла шевельнуться. — Как ты сюда проник?
— Вообще-то я Клэренс, но ты можешь по-прежнему называть меня Каттером. — Он поиграл пистолетом. — Отвечаю на твой вопрос: я прошел через гараж. Гаражная сигнализация — такая ненадежная штука, не так ли?
Молли отступила на шаг. Каттер прошел в коридор и закрыл за собой дверь.
— Они же сказали, что ты исчез, — прошептала Молли. — Сказали, что не в твоих правилах возвращаться туда, где тебя разоблачили.
— В общем-то да, ты права. — Каттер печально вздохнул. — Я не сторонник насилия. Слишком хлопотное это дело. Предпочитаю полагаться на собственные мозги. Но сейчас чувствую, что должен сделать исключение.
— Ты хочешь сказать, еще одно исключение, так? Ведь ты убил Уортона Кендалла.
— Он стал ненадежным, — сказал Каттер. — Думаю, его погубила жадность. Он решил, что имеет право на большее вознаграждение за свои услуги, чем то, что я планировал. Просто поразительно, какими же рвачами становятся люди, правда?
— Тебе уже никогда не удастся прибрать к рукам Аббервикский фонд, — в отчаянии воскликнула Молли. — Зачем же ты рискнул вернуться в Сиэтл?
— Потому что Тревельян все равно не успокоится. — Лицо Каттера исказилось от внезапно нахлынувшей ярости. — Он ведь как клоп впился в меня. Его ищейка копает мое прошлое, выискивая доказательства, улики, изучая мой почерк. Так что рано или поздно он обязательно меня выследит. А этого я допустить не могу.
Молли не знала о том, что Гарри так и не отказался от услуг Фергюса Райса, но новость эта ее не удивила.
— Ты не сможешь остановить Гарри.
— Я должен это сделать, — проговорил Каттер. — Если я от него не избавлюсь, не будет мне покоя до конца дней моих.
Страх сковал Молли по рукам и ногам.
— И что ты намерен предпринять?
— Я намерен покончить сразу с вами обоими, одним ударом.
— У тебя это не пройдет. Все поймут, кто убил нас.
— Не думаю. — Каттер холодно улыбнулся. — Я кое-что придумал на этот счет. И ждал лишь подходящего момента.
— О чем ты говоришь?
— Все будет выглядеть так, будто Гарри Тревельян, психически неуравновешенный человек, переступил черту. Возвратился домой с холостяцкой пирушки вдрызг пьяный, в состоянии депрессии. Застрелил свою невесту, которую заподозрил в измене с бывшим возлюбленным, Гордоном Бруком, а потом покончил и с собой. Банальная история, не так ли?
— Ты — сумасшедший, если всерьез считаешь, что это сработает.
— Сработает, моя милая. Я — виртуоз по части таких инсценировок. — Каттер взглянул на часы. — Кстати, мы можем пока присесть. Все равно надо дожидаться прихода Тревельяна, а насколько я понимаю, холостяцкие пирушки — мероприятия длительные.
Молли понимала, что кричать бесполезно. Каттер стоял слишком близко, курок его пистолета был взведен. Ему ничего не стоило свалить ее одним ударом или даже убить, посмей только она открыть рот.
Она вспомнила тот день, когда Каттер заманил ее в ловушку в отцовской мастерской, Гарри тогда немного опоздал. — Каттер успел скрыться.
Гарри никогда бы не признался в этом, но Молли знала: в тот день он приехал в аббервикский особняк, потому что почувствовал, что она в опасности. Она мысленно звала его, и он пришел. Хотя и поздно, но все-таки пришел.