– Разве это не так?
– Нет. Директор был очень разочарован и опечален, узнав, что моя любимая роль – быть твоей женой и матерью Джеми. Я действительно намереваюсь играть ее в Хокхилле каждый вечер в течение шести месяцев.
На лице Деймона отразилось такое облегчение, что Лили спросила:
– Неужели ты решил, что я продлю свой контракт, предварительно не посоветовавшись с тобой?
– Да нет. Вот поэтому-то я и был так поражен.
Лили собралась уложить Джеми в кроватку, чтобы иметь возможность переодеться и смыть грим, но Деймон протянул руки, принимая у нее сына.
Передавая ему малыша, Лили поймала себя на мысли, что театральная карьера, еще недавно казавшаяся ей главным делом жизни, теперь стала для нее не так важна, как роль жены и матери.
Тяжело переживая даже краткие разлуки с сыном, она страстно желала вернуться назад в Хокхилл, где они с Деймоном провели в полной идиллии несколько месяцев до и после рождения Джеми.
Да, замужество и материнство внесли в жизнь Лили неожиданные перемены. И все же с помощью Деймона ей удалось совместить театр и семью.
С каждым днем крепли любовь и уважение Лили к своему супругу. Увидев, как обращаются со своими женами другие мужья, она поняла, насколько ей повезло. Деймон был таким предупредительным и заботливым – и, что самое главное, любящим. Лили больше не отказывалась принимать от него подарки. Делая их, Деймон получал не меньше удовольствия, чем она, их принимая. И в действительности выяснилось, какой щедрый человек милорд Хокхерст.
Переодевшись, Лили села за туалетный столик и стала снимать грим.
– Ты точно не хочешь вечером ехать на бал к леди Сефтон? – спросила она Деймона, глядя на его отражение в зеркале.
– Совершенно не хочу. Сегодня у меня только одно желание – лечь в постель со своей женой.
Он одарил ее соблазнительной многообещающей улыбкой.
Снимая косметику, Лили наблюдала за тем, как Деймон, усевшись на кушетку, играет с Джеми, думая, что он нисколько не похож на своего нелюдимого отца, не говорившего сыну ни одного ласкового слова. Наоборот, Деймон напоминал ей ее отца, с радостью посвящавшего детям все свободное время.
Джеми жадно зачмокал, и Лили взяла его покормить.
Деймон с любовью смотрел, как его сын и наследник сосет материнскую грудь.
– А вот сейчас я точно ревную.
Лили с гордостью посмотрела на Джеми.
– Он просто великолепен, правда?
– Да, весь в мамочку. Кстати, о ней: что бы ей хотелось больше всего получить в подарок на день рождения?
– Ты прав, у меня есть одна заветная мечта.
– Так она непременно осуществится, – поспешно заявил Деймон. – Только скажи, что ты хочешь.
Лили посмотрела на сына. Глаза малыша сонно слипались.
– Еще одного ребенка.
Джеми уже пора обзавестись братиком или сестричкой. Лили знала, что и Деймон хочет детей, но он был против того, чтобы она забеременела сразу же после рождения Джеми.
Деймон нахмурился:
– Мне бы не хотелось, чтобы ты мучилась постоянными родами.
– Не беспокойся, у меня отменное здоровье. Деймон, ну пожалуйста!
Он перевел взгляд с Лили на сына. Джеми крепко спал, уронив голову набок.
Деймон улыбнулся:
– Возможно, любимая, тебе удастся уговорить меня, если ты пообещаешь подарить мне красавицу дочь с зелеными глазами и огненными волосами – похожую на свою мать.
Его теплая ладонь скользнула под халат Лили, лаская, поглаживая, дразня. Лили закрыла глаза, и с ее уст сорвался стон наслаждения.
Как только Деймон убрал руку, она насмешливо заметила:
– Сделай так еще раз – и я пообещаю тебе все на свете.
Пока Лили укладывала спящего Джеми в кроватку, Деймон запер дверь на ключ.
– Это еще зачем? – удивилась Лили.
– Знаешь, любовь моя, я, кажется, не смогу дождаться, пока мы доберемся домой, чтобы начать дарить обещанный к дню рождения подарок.
Ястреб (англ.). – (Здесь и далее прим. перев.)