Следующей объявилась Квикэтл. Я наконец научилась правильно произносить ее имя. А как не научишься, если его орут на всех углах подростки и оно у них на майках. Она приехала в белом лимузине. Сказала, что не нанимала его – машину ей предоставила студия. Но при этом добавила, что пора мексиканкам кататься стильно.
Что ж, извините.
За кого себя держит эта мексиканская принцесса, а? Шучу. Не представляете, как мы все за нее рады. И как за нее беспокоимся! Квикэтл пришла в этаком обвислом топике, хиппово-неряшливых джинсах, сапогах и темных очках. При том, что волосы у нее беспорядочно торчали в разные стороны.
– Ay, Dios mio, sucias![176] – закричала Уснейвис. – Разве по ней скажешь, что она меня помнит? Я просила ее: добьешься успеха – меня не забудь. А она ведет себя так, словно в упор меня не узнает!
Квикэтл улыбнулась. Она прекрасно выглядит. Счастливой. Молодей – мужчина бросил ее, а она держится, словно ничего не случилось. Утверждает, что ей лучше одной. Вот бы и мне так. И скажу вам по секрету: мне нравится ее музыка. После того как Квикэтл дали хорошие деньги на запись, она сочинила несколько песен, которые бередят мне душу. Ее музыка глубокая и красивая. И еще: мне кажется, что все ее разговоры о Мексике вовсе не «бредни», как я их называла. Они не бредни, они история.
Справедливо многое из того, что она говорит. А Квикэтл после того, как стала много ездить, признала, что согласна с тем, чему я учила ее: мы не одинаковые – разные, как сам мир. Я слушаю музыку Квикэтл, наблюдаю, что происходите нами, и верю: в ее словах есть здравый смысл – да, мы все разные, но есть нечто такое в том, что мы латиноамериканки; восприятие становится реальностью – то, как мы нашли друг друга и как друг другу помогаем. Мне даже не понадобилось выпивки, чтобы понести такую околесицу.
Последней пришла Ребекка. Не хочу возводить напраслину, но она немного округлилась. Нет, не подумайте, она отнюдь не толстая – тоньше любой латиноамериканки. Но у нее завелось на костях мяско. Она по-прежнему одевается, как Маргарет Тэтчер. Ну, и что из того – она счастлива. И все из-за Андре. Ничего не скажешь – повезло. Я рада, что она распрощалась со своим идиотом Брэдом. Давно бы пора. Но родители все-таки косо смотрят на Андре, хотя Ребекка не обращает на это внимания. Поговаривают, что она начала танцевать. Не уверена, что у меня есть желание созерцать это зрелище. Ребекка прихватила последний номер «Эллы», озарила нас своей блистательной улыбкой и раздала по экземпляру. И знаете, кто там был на обложке?
Квикэтл.
А мне думалось, что я. Не выгорело.
Мы сели за самый большой стол, заказали пиво и соки (и я со всеми – что я, хуже других?) и начали болтать так, как только умеют sucias.
Нам еще много есть о чем посплетничать.
Грязнули (исп.)
«Грязные девчонки» (исп.)
Спичрайтер докладов – специалист по написанию речей.
Ну и ладно (исп.)
Жизнь моя (исп.)
Бабушка (исп.)
Попки (исп.)
Латинская Америка
Популярные мексиканские песни под гитару (исп.).
Слушай (исп.)
Принеси еще (исп.)
Как? (исп.)
Пиво (исп.)
Шелудивый (исп.)
Кубинка (исп.)
Чикано – американец мексиканского происхождения или мексиканец, проживающий в США. Первоначально – презрительное прозвище. Теперь, как и «черный», считается положительной характеристикой этнографической самобытности
Компания, владеющая сетью супермаркетов
Да здравствует народ хиве! (исп.)
Свинина (исп.)
Истощение (исп.)
Крупнейшая в мире сеть кофеен
Сеть однотипных универсальных магазинов, где установлены цены ниже средних
Мужчина (исп.)
Широкие брюки балахоном и пиджак до колен.
Сеть универмагов одноименной техасской компании распространенных по всей стране
Пуэрториканка (исп.)
С отличием (лат.)
Частный университет в г. Уолтхэм, штат Массачусетс
Сверх (нем.)
Талия – в греческой мифологии муза комедии
«Тамболе», «Лорд энд Тэйлор» – сети старейших дорогих универсальных магазинов
Говнюки (исп.)
О’Торман Хуан (1905—1982) – мексиканский архитектор и живописец
Разумеется (исп.)
Замарашка (исп.)
Имеется в виду популярный полуспортивный двухместный автомобиль, разновидность «шевроле»
Малышка, фрикаделька, пончик, пиво, горох, дедушка, суп, курносая (исп.)
Нейдер, Ральф (р. 1934) – юрист, общественный деятель, основатель общества потребителей
Имеется в виду латиноамериканские музыкальные стили
Дурочки (исп.)
Имеется в виду высокая, пышная «естественная» прическа, популярная среди афроамериканцев
Посмотрите… Как мы красивы (исп.)
Лорен перепутала род прилагательного
Старая одежда (исп.)
Дорогая (исп.)
Попка (исп.)
Малышка (исп.)
Ненастоящий индеец (исп.)
Ай, как мило! (исп.)
Что за христианская манера! (исп.)
Господи (исп.)
Девочка (исп.)
Кое-какие штучки (исп.)