Мэри шагнула вперед и сложила руки на пышной груди.
– Слава богу, – сообщила она, – я всегда говорила, что вы, малыши, непременно столкуетесь.
Я украдкой стиснула руку Мака, удивляясь тому, что Мэри по-прежнему считает своего высокого и сильного отпрыска малышом.
– Я всегда была не прочь вас благословить, да тут Мак начал ходить грустный, как я не знаю кто… Я просто счастлива, что вы сняли этот фильм и все закончилось, иначе бы он навсегда разучился улыбаться.
– Вот и славно, – бодро отозвался Подриг. – Давайте выпьем виски, чтобы это отпраздновать.
– Хорошая мысль, – громко сказал отец.
– Поцелуй ее еще разок! – потребовала Кэтлин.
– Да, да, – подхватила Мэри.
Я повернулась к Маку, и лед немедленно растаял – такое уютное тепло излучала наша общая семья. Он нежно коснулся рукой моей щеки:
– Ты все еще плачешь, Милли. Тебе грустно?
– Нет, – быстро ответила я и вспомнила свой разговор с маленьким Джо, – разговор, который и заставил меня прийти сюда. – Мне не грустно. Больше не грустно.
У меня есть любимый, есть друзья, и похоже, я наконец получила вожделенную работу в кино. Не ту, о которой мечтала, но сами понимаете, это предложение звучит более чем заманчиво. Мне не грустно. Просто наступило время моего позднего расцвета – совсем как у того дуба из рассказа Джо.
Мак наклонился ко мне и губами осушил мои слезы.
– Еще немного, и мы все утонем, – шутливо сказал он.
– Хорошо, что в этом здании есть спасатель.
Я вздрогнула от наслаждения, когда он поцеловал меня в щеку.
– Я бы не отказался спасти тебя, Милли.
– Ты уже меня спас.
Мы снова поцеловались, я улыбнулась и позволила своему чувству захватить меня без остатка. Когда я думала, что меня вот-вот захлестнут бушующие волны, вышла луна и остановила прилив. Девять месяцев назад, когда я пробовалась на эту роль, то и в самом деле дотянулась до звезд – а теперь держу их в руках. Я знаю: все, что мне действительно было нужно, – так это крылья.
Крылья моря.
Я очень благодарна всем, кто покупает, читает, оценивает и рекламирует мои книги. Без вашей помощи, конечно, созданный мною мир был бы бесцелен. Я надеюсь, этот роман вам понравится.
Огромная благодарность маме, папе и братьям – за все, что вы сделали, а также всем моим родным, кто носит фамилию Маккроссан, Маккафферти, Уайт, Хиггинс или Грэттен, и всем близким друзьям – за вашу поддержку.
Я благодарна своему агенту Джонатану Ллойду, этому бриллианту чистой воды; всей команде Кертиса Брауна, особенно Кирстен Кларк (удачи ей во всем!); издателям Таре Лоуренс и Джо Коэну – за помощь и руководство, а также Саре Растин и всему «Тайм Уорнер».
Эта книга не была бы написана без помощи людей, которых я хочу поблагодарить отдельно. Большое спасибо вам, я всех вас обнимаю и целую.
Гейба – который заставил меня взяться за этот труд, научил кататься на доске и сделал такой, какая я есть.
Дарси – нашу маленькую дочку, которая способна стать героиней тысячи книг.
Дебби – мою сестру, которая всегда умеет меня развеселить.
Роба и Вики – преданных друзей и классных спортсменов. Вы настоящее сокровище.
Всех Фитцджеральдов – мою вторую семью, в кругу которой я чувствую себя как дома. Отдельная благодарность Ричарду и моей незаменимой советчице – Майре.
Ирландским серфингистам – Мэтту Бриттону, Тирконнелу Коттажу, Джону Маккарти, Дэйву Блаунту, Адаму Уилсону и Хэнсому Фрэнку, а также Джоэлю Конрою и Мику Дойлу – самым замечательным парням в мире.
Мэнди и Нилу (они же мистер и миссис Хэйнс), Мадлен и Базу – без вас жизнь была бы совсем другой.
Микаэле – чья неподражаемость неизменно вдохновляет меня.
Келли – моей лучшей подруге и непревзойденной умнице. Может быть, в один прекрасный день ты будешь кататься на доске не хуже меня.
И всем моим друзьям по серфингу.
С любовью, Лорен
Лиза Стейнсфилд (р. 1966 г.) – английская певица. «Воплощенная женщина» – название одной из самых популярных ее песен.
Bliss – счастье, блаженство (англ.).
Розанна Барр – комедийная американская актриса, известная своими пышными формами.
Флиппер – дельфин, герой американского фильма с одноименным названием.
Дункан Гудхью – знаменитый английский пловец, получивший золотую медаль на Олимпийских играх в 1980 г.
Truly scrumptious – поистине великолепный (англ.).
Боно – лидер группы «U-2», известный своей общественной деятельностью в рамках ООН.
Майкл Флэтли – знаменитый ирландский танцор и хореограф, солист шоу «Король танца».
«Коррс» – популярная ирландская поп-группа, в которой поют три сестры и брат.
Слайго – графство в Ирландии.
Игра слов: фут – единица измерения; нога.
Игра слов: «гуфи» также переводится как «глупый».
Киану Ривз – голливудский актер, сыгравший одну из главных ролей в фильме «На гребне волны».
«Уэстлайф» – ирландская мальчиковая поп-группа.
Энгельберт Хампердинк – английский певец, популярный в 1960—1970-х гг.
Барри Манилов – американский певец, популярный в 1970—1980-х гг.
Ган (gun) – «пистолет» (англ.).
Очарован (фр.).