class="p1">Ей явно потребовалось время, чтобы привести себя в порядок после того, как Пакс закончил с ней, но сейчас девушка выглядела безупречно. Они не перестают трахаться, с тех пор как она привела его сюда утром в День подарков. Не могут оторваться друг от друга.
— Дэш все-таки получил это место в Сиэтле! — радуется Кэрри. — Мы переезжаем обратно в Штаты!
В гостиной царит волнение, шесть человек болтают одновременно. Вопросы сыплются на меня слева направо. Набрасываются планы.
— Мы все сможем встретиться на Пасху, — говорит Элоди, сияя.
Пакс стоит позади Пресли и обнимает ее, обхватывая свободной рукой, недвусмысленно защищая.
— Полагаю, мы могли бы встретиться снова через пару месяцев.
— Ванкувер. Нью-Йорк. Где угодно, только не в Нью-Гэмпшире, — говорит Рэн.
Кэрри подпрыгивает на носочках, ее ухмылка распространяется от одного уха до другого. Я не видел ее такой счастливой уже очень, очень давно. Она не видела последнее сообщение, которое пришло, когда вернула мне телефон, так что я не буду портить ей настроение. Не сегодня. Я не умею хранить секреты от нее, а этот просто сногсшибательный.
Фермерская кухня Одетты: Отличные новости! Теперь Одетта принимает на работу студентов! Ваша работа у нас на полставки не будет мешать учебе, и мы думаем, что наша программа льгот покажется вам очень конкурентоспособной.
Я: Я НЕ БУДУ работать с тобой, Майкл.
Фермерская кухня Одетты: Мы с нетерпением ждем, когда начнется процесс вашего трудоустройства. А пока отдыхайте и наслаждайтесь праздниками!
Смысл этих сообщений совершенно ясен, и не похоже, что Майкл примет отказ. Похоже, меня только что заставили работать на Зета Мэйфейра.
[←1]
Симп — это сленговый термин, обозначающий человека, который проявляет чрезмерную симпатию и внимание к другому человеку.
[←2]
Название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху. Несмотря на то, что печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере.
[←3]
Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца.
[←4]
Траттория — тип итальянского ресторана, с соответствующей кухней. Траттория отличается от классического ресторана относительно небольшим набором блюд, «домашней» кухней, упрощённым сервисом и ориентацией на постоянную клиентуру.
[←5]
chef-d'oeuvre — в переводе с франц. «шедевр»
[←6]
«Звуки музыки» — заглавная песня из одноименного мюзикла 1959 года.
Переводчик: Светлана П.
Редактор: Лилия С.
Вычитка: Екатерина Л.
Обложка: Татьяна С.
Переведено для группы:
vk.com/bookhours
t. me/bookhours_world