– Ох, Сильвестр! Ох, Сильвестр!
И это, похоже, доставило ей несказанное удовлетворение.
– Воробышек, мой Воробышек! – ответил герцог, еще крепче прижимая ее к себе.
Поскольку здравый смысл, заключенный в этих словах, убедил ее в том, что рассудок вернулся к главе Дома Рейнов, Феба облегченно вздохнула и предложила ему очередное болеутоляющее.
– Я вовсе не имела в виду тех ужасных вещей, что наговорила тебе!
– Каких, моя прелесть? – осведомился Сильвестр, впадая в идиотизм.
– Таких… будто ты хуже Уголино. Удивляюсь, как ты не ударил меня!
– Тебе прекрасно известно, что я не позволю и волосу упасть с твоей головы, Воробышек. Я уверен, эта шляпка тебе очень идет, но позволь мне снять ее! – сказал он, развязывая ленты и отбрасывая ее головной убор в сторону. – Вот так-то лучше!
– Я не могу выйти за тебя замуж после того, как написала эту книгу! – сообщила Феба, но поспешила смягчить удар, еще плотнее прижимаясь к нему.
– Ты не только можешь, но и должна, даже если мне придется силой тащить тебя к алтарю! Иначе как, скажи на милость, я смогу исправиться?
Мисс Марлоу задумалась над предложением герцога, а потом на нее вдруг снизошло вдохновение. Она подняла на герцога глаза и сказала:
– Сильвестр! Я знаю, что нужно сделать! Я напишу новую книгу, в которой ты будешь героем!
– Нет уж, благодарю покорно, любовь моя! – вежливо, но твердо отказался он.
– А что, если я напишу продолжение «Пропавшего наследника», в котором Уголино окончательно погрязнет в пороке и закончит свои дни на эшафоте?
– Боже милосердный! Воробышек, ты – самая неисправимая из всех маленьких негодниц, что живут на этом свете! Нет!
– Но тогда все поймут, что он не мог быть тобой! – рассудительно заметила Феба. – Особенно если я посвящу роман тебе – что я смогу сделать, не нарушая приличий, если просто подпишусь псевдонимом Автор.
– А вот это прекрасная мысль! – согласился он. – Одно из тех помпезных апостольских посланий, с моим именем, набранным крупным шрифтом вверху, и нижеследующим обращением – Милорд герцог, как ты любишь меня величать, – за которым последуют несколько страниц убористого текста, пересыпанного множеством «ваших светлостей» и прочими славословиями, какие только могут прийти тебе в голову, и…
– Они не придут мне в голову! Я буду вынуждена изрядно поломать ее, чтобы сказать о тебе что-либо еще, помимо того, что ты высокомерный, самовлюбленный и…
– Не смей называть меня высокомерным! Если у меня когда-то и было высокомерие – с чем я решительно не согласен! – то разве оно могло сохраниться после того, как вы с Томом прошлись по мне железной метлой, а? – Он умолк и, повернув голову к двери, прислушался. – Вот, если я не ошибаюсь, и Томас! Легок на помине! Думаю, Воробышек, – ты ведь согласна со мной? – он заслужил честь стать первым, кто принесет нам свои поздравления? Он ведь так старался помирить нас! – Подойдя к двери, герцог распахнул ее и увидел, что Том, которого только что впустили в особняк, направился к лестнице. – Томас, проходи в библиотеку! Мне нужно сообщить тебе кое-что интересное! – Глаза его светлости загорелись, когда он увидел маленький букетик цветов в руках юноши, и герцог добавил: – А это еще что, хотел бы я знать?
– Ровным счетом ничего! – небрежно ответил Том, хотя и зарделся. – Я случайно заметил их и решил, что они понравятся ее светлости. Вчера вечером она как раз говорила мне – в Чансе ей недостает весенних цветов.
– Ах, вот оно что! Увиваешься за моей матерью, да? Даже не думай, что я соглашусь назвать тебя отчимом, имей в виду!
– Сдается мне, нельзя так легкомысленно говорить о ее светлости, – с достоинством возразил Том.
– И ты совершенно прав! – одобрительно заметила Феба, когда он вошел в комнату. – А цветы – очень милый знак внимания: именно то, что, по мнению миссис Орде, ты и должен был сделать!
– Что ж, я как раз и собирался… Ого, клянусь Юпитером! – воскликнул вдруг Том, с жадным любопытством глядя на Сильвестра и Фебу.
– Да, то самое, – сказал Сильвестр.
– Вот и славно! – провозгласил Том, тепло пожимая герцогу руку. – Рад за вас, как никогда в жизни! Особенно после того, как ты показала себя такой гусыней, Феба! Я желаю счастья вам обоим! – После этого он обнял Фебу, посоветовав ей научиться вести себя прилично, и добавил с редким тактом, что ему пора уходить.
– Ты найдешь ее в гостиной, – мягко произнес Сильвестр. – Но позволь напомнить тебе, что будет куда лучше, если ты помиришься с леди Ингам!
– Да, разумеется, однако чуть позже, потому что она терпеть не может утренних визитеров, – ответил Том.
– Ты имеешь в виду, – парировал Сильвестр, – что растерял прежнюю хватку? Скажи ей, что оставил меня в тот момент, когда я собирался отписать лорду Марлоу, прося разрешения взять в жены его дочь, и ничего не бойся! Она сама бросится тебе на шею!
– Чертовски дельное предложение, должен заметить! – воскликнул Том, и чело его прояснилось. – Думаю, если вы не возражаете, именно так я ей и скажу!
– Вперед! С моего благословения, – одобрительно сказал Сильвестр и вернулся в библиотеку, где на герцога с негодованием воззрилась его возлюбленная.
– Из всего, что ты наговорил, это самое…
– Милорд герцог! – перебил ее Сильвестр.
– …Гадкое и возмутительное! – провозгласила Феба. – Что заставляет тебя полагать, будто бабушка будет рада, хотела бы я знать?
– А что еще я должен думать, когда это она предложила мне жениться на тебе? – смеясь, парировал он.
– Бабушка?!
– Ох, несмышленое дитя, кто же еще, по-твоему, отправил меня в Остерби?
– Ты хочешь сказать, что приехал туда по просьбе бабушки?
– Да, но с крайней неохотой! – бессовестно заявил он.
– Вот как! Значит… когда ты отправил меня к ней… Сильвестр, ты невыносим!
– Нет-нет! – поспешно воскликнул он и вновь заключил Фебу в объятия, после чего, проявив изрядное присутствие духа, положил конец дальнейшим упрекам, поцеловав ее. А его негодующая возлюбленная, очевидно сочтя, что он слишком далеко зашел по стезе порока, отказалась (по крайней мере на некоторое время) от попытки наставить его на путь истинный.
Полупальто – здесь: короткое пальто с капюшоном и деревянными пуговицами в виде палочек, на петлях из шнура. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Дебютантка – здесь: девушка из высшего общества, впервые выходящая в свет.
Аркхольм, Грейндж – городки на северо-западе Англии.
Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – исторический и портретный живописец, представитель английской школы портретной живописи XVIII века, теоретик искусства. Первый президент Королевской академии художеств, член Лондонского королевского общества.
Парк – Гайд-парк в Лондоне.
Томас Лоуренс (1769–1830) – английский художник, получивший известность как изысканный портретист эпохи Регентства.
Дук – кулак; деревянная пробка (жарг.).
Контрданс – старинный английский народный танец. Считается, что он берет свое начало от хороводов и шествий в честь праздника весны. Контрданс существовал в двух разновидностях, предусматривающих возможность одновременного участия любого количества пар, образующих круг или две противоположные линии танцующих, которые по очереди повторяют известные фигуры танца.
Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы.
Сезон – здесь: середина весны. Имеется в виду «модный сезон», т. е. промежуток времени, в течение которого представители высшего общества собирались или в Лондоне, или на водах, или где-то еще.
Сэр Генри Халфорд (1766–1844) – баронет, президент Королевского колледжа врачей, личный врач короля Георга III с 1793 по 1820 годы и врач-консультант трех последующих монархов – Георга IV, Вильгельма IV и молодой королевы Виктории. Впрочем, вплоть до самой смерти он лечил и других членов королевской семьи.
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило этому прожигателю жизни и авантюристу.
Черная изгородь – живая изгородь нередко образуется из кустов терновника, темно-синий цвет ягод которого издали легко спутать с черным.