87
Карманная Венера – женщина невысокого роста, но с пышной фигурой, выпуклостями, изгибами в нужных местах.
Принни – прозвище принца-регента, будущего короля Англии Георга IV.
Анна Радклифф (англ. Ann Radcliffe, урожденная мисс Уорд, 1764–1823) – английская писательница, одна из основательниц готического романа.
En avant (франц.) – Вперед!
Брайтон – город на южном побережье Англии, в графстве Восточный Сассекс, на берегу пролива Ла-Манш. В настоящее время стал фешенебельным курортом Брайтон.
Подогретое шампанское – бутылка этого напитка замораживается, после чего отогревается, обретая насыщенный цвет червонного золота.
Дом Мельбурнов – прежнее название особняка Олбани, жилого многоквартирного дома на Пиккадилли в Лондоне. Трехэтажный особняк был построен в 1770–1774 годах для виконта Мельбурна. В 1791 году в него переселились принц Фредерик, герцог Йоркский и Олбани.
Лэм Каролина, более известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, известная своим романом с лордом Байроном в 1812 году. Ее мужем был Уильям Лэм, второй виконт Мельбурн.
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма, перевод А. С. Пушкина.
De rigueur (франц.) – в порядке вещей; нечто само собой разумеющееся.
Старинная процедура голосования: белый шар – «за», черный – «против».
Королевский павильон в Брайтоне – бывшая приморская резиденция королей Великобритании, памятник архитектуры индо-сарацинского стиля 1810-х годов.
По-английски прозвище графа Бэрримора звучит как «Cripplegate». Точно так же назывались ворота в Лондоне, у которых собирались для попрошайничества калеки и нищие.
Куртина – здесь: открытый участок газона, обрамленный стрижеными кустами или деревьями.
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило для характеристики этого прожигателя жизни и авантюриста.
В битве при Турне (1794) французская армия под командованием генерала Ш. Пишегрю разбила англо-голландские войска и завоевала Бельгию.
Выкружка (архит.) – криволинейный вогнутый облом, профиль архитектурно-пластической детали, по очертанию – четверть окружности.
«Самообладание» (1810) – роман шотландской писательницы Мэри Брантон (1778–1818) о том, как героиня собственным трудом (главным образом художницы) содержит больного отца.
Синяя Руина (жарг.) – дешевый джин.
Голяк (жарг.) – чистый, неразбавленный спирт или джин.
Орнамент «в шашечку» – способ декоративной отделки стен, при котором используются разные по качеству и цвету материалы с целью создания эффекта шахматной доски.
Джованни Баттиста Виотти (1755–1824) – итальянский скрипач поколения, предшествовавшего Никколо Паганини; композитор, автор десяти концертов для фортепиано.
«За веселой кружкой» – баллада на стихи Роберта Бернса (1759–1796), шотландского поэта, фольклориста, автора многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
Вечер за разговорами – модное в свое время развлечение, когда долгими зимними вечерами гости собирались в одном из домов и по очереди начинали играть роль хозяина, развлекая, а также обслуживая тех, кто пришел.
«Амброзио, или Монах» – готический роман 19-летнего англичанина Мэттью Льюиса, написанный всего за 10 недель и впервые напечатанный в 1796 году. «Монах» эпатировал современников сочетанием запретных тем – черной магии, сатанизма, трансвестизма, сексуального насилия, инцеста и т. д.
Мараскин – вишневый ликер.
Андре-Шарль Булль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик, позолотчик, крупнейший мастер-мебельщик своей эпохи, творец особого стиля художественной мебели.
Бенджамин Вальями (1747–1811) – часовщик, ответственный за конструирование механических часов, согласно с которыми в 1780–1884 годах официально сверялось время в Лондоне.
Жан Петито (1607–1691) – прославленный французский живописец миниатюрных портретов на эмали, прозванный Рафаэлем миниатюрной живописи. Отец миниатюриста Жана-Луи Петито (1653–1702).
Tete-a-tete (франц.) – разговор, свидание с глазу на глаз.
Айсиньгеро Хунли (1711–1799) – шестой маньчжурский император династии Цин. В течение 59 лет (1736–1795) правил под девизом «Цяньлун» (Непоколебимое и славное).
Боу-стрит – улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
Специальная лицензия – разрешение на венчание без церковного оглашения брачащихся, выдаваемое архиепископом Кентерберийским.
Лауданум – настойка опия.
Уилд – район Англии, в который входят части графств Кент, Сассекс, Суррей и Гэмпшир.
Пансионер – тот, кто получает пансион, то есть, содержание.