Ознакомительная версия.
49
«Цветы» (франц.).
50
«Песня с самой высокой башни» (франц.).
51
«Искательницы вшей» (франц.).
52
«Далеко выступающий мыс» (франц.).
53
«Сказка» (франц.).
54
«О море» (франц.).
55
«После потопа» (франц.).
56
«Утро опьянения» (франц.).
57
«Мистическое» (франц.).
58
Протяженность, длительность (франц.).
59
«Разрозненные заметки, отступления» (франц.).
60
«Святая»; «Веер (посв. Мадам Малларме)»; «Проявленное из округлого основания» (франц.).
61
Разновидность лютни (итал.).
62
Песнопение во славу Девы Марии (лат.) .
63
«Святая Цецилия, играющая на крыле херувима» (франц.).
64
Цветок – поэтическое слово. Цветы означают в античной риторике стилистические фигуры (flos orationis, напр.: Cicero, «De orat». III, 96). Все это Малларме знал. (Примеч. автора.)
65
«Индийские сказки» (франц.).
66
«Впрочем, я не хочу ничего человеческого» (франц.).
67
«О, столь дорогая, далекая…» (франц.)
68
«Полет волоса из пламени…» (франц.)
69
«Могила Теофиля Готье» (франц.).
70
«Похоронная речь о Теофиле Готье» (франц.).
71
«Избавление» (франц.).
72
«Её надменные ногти» (франц.).
73
«Бросок игральных костей. Дело случая» (франц.).
74
«Проза для дез Эссента» (франц.). Над этим названием долго ломали голову. Заметим, что «Prose» идет от церковно-латинского «Prosa», означающего, среди прочего, «гимн». Стихотворение составлено в четырехстрочных гимновых строфах, к тому же во второй строфе встречается слово «hymne». (Примеч. автора.)
75
«Другой веер» (франц.).
76
«Песенка» (франц.).
77
«О столь дорогая – далекая и близкая и белая…» (франц.).
78
Чистая поэзия (франц.).
79
«Священное наслаждение» (франц.).
80
«Действие поэта» (франц.).
81
В 1927 г. и позднее было опубликовано немало статей и книг о великом поэте испанского барокко. Авторы многих из них любопытно интерпретируют знаменитую «темноту». По их мнению, темнота Гонгора непривычна только для наших глаз: это резкий свет языка, от которого мы слепнем. (Примеч. автора.)
82
«Новый дух и поэты» (франц.).
83
«Поэтический образ у дона Луиса де Гонгора» (исп.).
84
«Глаза Эльзы» (франц.).
85
«Пепельная среда» (англ.).
86
«Вариации на тему спящей женщины» (исп.).
87
«Спящая» (франц.).
88
«Упражнения в стиле» (франц.).
89
«И с багряных вечерних линий/Глядят мраморные облачные фрески/Нас очарованные арабески» (нем.).
90
«Поднимаюсь на вершину воздушной пропасти» (ит.).
91
«Тогда» (нем.).
92
«Молодая парка» (франц.).
93
«Молчать» (исп.).
94
«Белая жемчужина катится обратно в море» (нем.).
95
«Некая белая жемчужина…» (нем.).
96
«Зов» (франц.).
97
«Зона» (франц.).
98
«Алкоголи» (франц.).
99
«Поединок с ангелом» (франц.).
100
Дегуманизация, разумеется, не означает ничего «не-человеческого». Если бы было так, замечания касательно Ортеги в работе Хорхе Гильена «Язык и поэзия» имели бы резон. (Примеч. автора.)
101
«Ненависть к поэзии» (франц.).
102
«Предисловия» (франц.).
103
«Крик» (исп.).
104
«Мисс Икс, похороненная в западном ветре» (исп.).
105
«К живописи» (исп.).
106
«Убитый поэт» (франц.).
107
«Изгнание» (франц.).
108
«Молчание» (исп.).
109
«Элегия молчания» (исп.).
110
«Слепая панорама Нью-Йорка» (исп.).
111
«Непосредственная жизнь» (франц.).
112
«Имеются» (франц.).
113
«Таинственный сад» (франц.).
114
«Об ангелах» (исп.).
115
«Песня всадника» (исп.).
116
«Счастлив, кто как Улисс…» (франц.).
117
«Дай мне поплакать» (нем.).
118
«Закрываю глаза» (исп.).
119
«Остров» (ит.).
120
«Солдаты Аристотеля». «Фундаментальный Аристотель» (англ.).
121
«Непосредственные данные сознания» (франц.).
122
«В кашле, в жестокости, в трансе» (франц.).
123
«Шаги» (франц.).
124
«Спящая… золотисытй хаос теней и разлук. Потом рассеяться, расплавиться, потерять все (буквально: свой виноградный сбор). И погаснуть во сне, в который превратился вечер» (франц.).
125
«Вязальщица » (франц.).
126
«Платану» (франц.).
127
«Песнь колонн» (франц.).
128
«Морское кладбище» (франц.).
129
«но не слишком» (исп.).
130
«Гимн, песнь» (исп.).
131
«Город лета» (исп.).
132
Берег (исп.).
133
Совершенство круга (исп.).
134
«Лунная ночь» (исп.).
135
«Суждения о снах и сновидениях» (франц.).
136
«Зеленушка» (исп.).
137
«Черный юмор» (франц.).
138
«Пепельная среда» (англ.).
139
«Бесплодная (пустая, лишенная) земля» (англ.).
140
«Четыре квартета» (англ.).
141
«Хвалы» (франц.).
142
«Дожди» (франц.).
143
«Охотник» (испан.).
144
«Зеленая лошадь для поэзии» (исп.).
145
«Время проходит зеленое (зелено) языческое» (нем.).
146
«Бессонница» (исп.).
147
«Объяснение метафор» (франц.).
148
«Солнце горло перерезано» (франц.).
149
Определение Мартина Хайдеггера.
Ознакомительная версия.