My master and mistress left England toward the end of February (мои господин и госпожа покинули Англию к концу февраля). Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month (некоторые деловые поручения, которые нужно было выполнить для них, задержали меня в Лондоне до последнего дня месяца; matter of business – деловой вопрос, дело; matter – дело, вопрос; business – дело, работа; бизнес). I was only able to leave for our village by the evening train (я смог выехать в нашу деревню только вечерним поездом; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; evening – вечер), to keep my birthday with my mother as usual (чтобы отметить/справить день рождения с матушкой, как обычно).
But the turn in my luck still held good. When I left my place, I left it – thanks to the generosity of my kind master – with a yearly allowance granted to me, in remembrance of the day when I had saved my mistress’s life. For the future, I could go back to service or not, as I pleased; my little income was enough to support my mother and myself.
My master and mistress left England toward the end of February. Certain matters of business to do for them detained me in London until the last day of the month. I was only able to leave for our village by the evening train, to keep my birthday with my mother as usual.
It was bedtime when I got to the cottage (было /уже/ время ложиться спать: «постельное время», когда я добрался до дома); and I was sorry to find that she was far from well (и я с сожалением обнаружил, что она далеко не здорова; sorry – огорченный, сожалеющий; well – хороший; здоровый). To make matters worse (и в довершение всех неприятностей: «чтобы сделать дела хуже»), she had finished her bottle of medicine on the previous day (она допила склянку с лекарством накануне; to finish – заканчивать/ся/; bottle – бутылка, бутыль; флакон, склянка; medicine – медицина; лекарство; the previous day – предыдущий день), and had omitted to get it replenished (и не наполнила ее снова; to omit – упускать /что-л./; пренебрегать /чем-л./; to replenish – снова наполнять/ся/, пополнять/ся/), as the doctor had strictly directed (как строго приказал доктор). He dispensed his own medicines (он сам готовил и отпускал лекарства; to dispense – распределять; готовить и отпускать /лекарства/), and I offered to go and knock him up (и я предложил пойти и разбудить его; to knock up – /разг./ будить стуком; to knock – стучать/ся/; бить, ударять). She refused to let me do this (она отказалась позволить мне сделать это = запретила это делать); and, after giving me my supper, sent me away to my bed (и, накормив ужином: «подав мне ужин», отправила меня спать; to send – отправлять, посылать).
I fell asleep for a little, and woke again (я заснул ненадолго и снова проснулся). My mother’s bed-chamber was next to mine (спальня матушки была рядом с моей; bed-chamber – /уст./ спальня; chamber – комната; покой; /уст./ спальня, опочивальня). I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room (я услышал тяжелые шаги тетушки Чанс, ходившей взад и вперед по комнате; footstep – шаг, поступь; to and fro – туда и сюда; взад и вперед), and, suspecting something wrong, knocked at the door (и, подозревая что-то плохое, постучал в дверь).
It was bedtime when I got to the cottage; and I was sorry to find that she was far from well. To make matters worse, she had finished her bottle of medicine on the previous day, and had omitted to get it replenished, as the doctor had strictly directed. He dispensed his own medicines, and I offered to go and knock him up. She refused to let me do this; and, after giving me my supper, sent me away to my bed.
I fell asleep for a little, and woke again. My mother’s bed-chamber was next to mine. I heard my aunt Chance’s heavy footsteps going to and fro in the room, and, suspecting something wrong, knocked at the door.
My mother’s pains had returned upon her (боли матушки вернулись к ней); there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible (возникла острая необходимость облегчить ее страдания так быстро, как /только/ возможно; serious – серьезный; важный; опасный; speedily – быстро, поспешно; speed – скорость; быстрота), I put on my clothes, and ran off (я надел одежду = оделся и побежал), with the medicine bottle in my hand (со склянкой из-под лекарства в руке), to the other end of the village, where the doctor lived (на другой конец деревни, где жил доктор). The church clock chimed the quarter to two on my birthday (церковные часы пробили без четверти два: «четверть до двух» – в день моего рождения; church – церковь) just as I reached his house (когда я добрался до его дома). One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me (один звонок ночного колокольчика заставил доктора подойти к окну спальни и заговорить со мной; bell – колокол, колокольчик; звонок; to bring – приводить, приносить; to bring smb. to do smth. – заставить кого-л. сделать что-л.). He told me to wait, and he would let me in at the surgery door (он сказал мне подождать, пока /он отопрет замок/ и впустит меня через дверь приемной; surgery – хирургия; кабинет или приемная врача с аптекой). I noticed, while I was waiting (я заметил, пока ждал), that the night was wonderfully fair and warm for the time of year (что ночь была удивительно ясной и теплой для этого времени года; wonderful – замечательный, удивительный, поразительный; wonder – чудо; нечто удивительное).
My mother’s pains had returned upon her; there was a serious necessity for relieving her sufferings as speedily as possible, I put on my clothes, and ran off, with the medicine bottle in my hand, to the other end of the village, where the doctor lived. The church clock chimed the quarter to two on my birthday just as I reached his house. One ring of the night bell brought him to his bedroom window to speak to me. He told me to wait, and he would let me in at the surgery door. I noticed, while I was waiting, that the night was wonderfully fair and warm for the time of year.
The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view (старая каменоломня, где случилось происшествие с экипажем, была на виду; view – вид; поле зрения, видимость). The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day (луна в ясном небе освещала ее почти так же ярко, как днем; to light up – освещать; озарять; bright – яркий; блестящий; светлый).
In a minute or two the doctor let me into the surgery (через минуту-другую доктор впустил меня в приемную). I closed the door, noticing (я закрыл дверь, отметив; to notice – замечать) that he had left his room very lightly clad (что он вышел из комнаты очень легко одетый; clad – одетый; to clothe – одевать). He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions (он любезно извинил пренебрежение матушки его указаниями), and set to work at once at compounding the medicine (и сразу же принялся составлять лекарство; to set to work – браться за работу, приниматься за дело; to compound – смешивать, составлять). We were both intent on the bottle (мы оба сосредоточили внимание на склянке; intent – сосредоточенный; погруженный; поглощенный); he filling it, and I holding the light (он наполнял ее, а я держал свечу) – when we heard the surgery door suddenly opened from the street (как вдруг мы услышали, как дверь в приемную внезапно открылась с улицы).
The old stone quarry where the carriage accident had happened was within view. The moon in the clear heavens lit it up almost as bright as day.
In a minute or two the doctor let me into the surgery. I closed the door, noticing that he had left his room very lightly clad. He kindly pardoned my mother’s neglect of his directions, and set to work at once at compounding the medicine. We were both intent on the bottle; he filling it, and I holding the light – when we heard the surgery door suddenly opened from the street.
Who could possibly be up and about in our quiet village (кто же мог быть на ногах в нашей тихой деревне; possibly – возможно; /усил./ просто, только; to be up and about – встать на ноги после болезни; поднять после сна; заняться делом; to be about – быть поблизости; встать, быть на ногах) at the second hour of the morning (во втором часу утра)?
The person who opened the door (человек, открывший дверь; person – человек; личность; особа) appeared within range of the light of the candle (ступил в круг света свечи; range – сфера, зона; область, круг). To complete our amazement (чтобы завершить наше изумление = к нашему полному изумлению), the person proved to be a woman (человек этот оказался женщиной; to prove – доказывать; оказываться)! She walked up to the counter (она подошла к прилавку), and standing side by side with me, lifted her veil (и, стоя рядом/бок о бок со мной, подняла вуаль). At the moment when she showed her face (в тот миг, когда она показала лицо), I heard the church clock strike two (я услышал, как церковные часы пробили два). She was a stranger to me, and a stranger to the doctor (она была незнакома мне и незнакома доктору; stranger – незнакомец; чужестранец). She was also, beyond all comparison (также она была, вне всякого сравнения), the most beautiful woman I have ever seen in my life (самой красивой женщиной, что я когда-либо видел в своей жизни).
“I saw the light under the door,” she said (я увидела свет под дверью, – сказала она). “I want some medicine (мне нужно лекарство).”
Who could possibly be up and about in our quiet village at the second hour of the morning?
The person who opened the door appeared within range of the light of the candle. To complete our amazement, the person proved to be a woman! She walked up to the counter, and standing side by side with me, lifted her veil. At the moment when she showed her face, I heard the church clock strike two. She was a stranger to me, and a stranger to the doctor. She was also, beyond all comparison, the most beautiful woman I have ever seen in my life.
“I saw the light under the door,” she said. “I want some medicine.”
She spoke quite composedly (она говорила совершенно спокойно; to speak; composedly – спокойно, сдержанно; to compose – cоставлять; успокаивать), as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning (словно не было совсем ничего необычного в том, что она ходит по деревне в два часа утра), and following me into the surgery to ask for medicine (и следует за мной в приемную, чтобы попросить лекарство)! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him (доктор уставился на нее, будто сомневался, уж не обманывают ли его глаза; to suspect – подозревать; сомневаться, не доверять /чему-л./; to deceive – вводить в заблуждение, обманывать). “Who are you?” he asked (кто вы? – спросил он). “How do you come to be wandering about at this time in the morning (как оказалось, что вы блуждаете в это время /утра/)?”