“Dear Cecil! I have no secrets from you.”
“Yes, you have,” he answered, smiling, “you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost.”
“I have never told any one, Cecil,” said Virginia, gravely.
“I know that, but you might tell me.”
“Please don’t ask me (пожалуйста, не спрашивай меня), Cecil, I cannot tell you (я не могу рассказать тебе). Poor Sir Simon (бедный сэр Саймон)! I owe him a great deal (я многим обязана ему). Yes, don’t laugh (да, не смейся), Cecil, I really do (это действительно так). He made me see what Life is (он дал мне увидеть/понять, что такое Жизнь), and what Death signifies (и что значит Смерть), and why Love is stronger than both (и почему Любовь сильнее, чем они /обе/).”
“Please don’t ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don’t laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both.”
The Duke rose and kissed his wife lovingly (герцог поднялся и поцеловал свою жену с любовью).
“You can have your secret as long as I have your heart (ты можешь хранить свой секрет, пока я могу владеть твоим сердцем),” he murmured (прошептал он).
“You have always had that (оно всегда было у тебя), Cecil.”
“And you will tell our children some day, won’t you (но ты расскажешь нашим детям когда-нибудь, не правда ли)?”
Virginia blushed (покраснела).
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.
“You have always had that, Cecil.”
“And you will tell our children some day, won’t you?”
Virginia blushed.
Забавная хроника невзгод привидения из Кентервиль Чейз, имевших место, когда особняк его предков стал домом американского посла ко двору Святого Джеймса.
The Court of St James – официальное название королевского двора в Англии.
Canterville Chase – название имения/усадьбы Кентервилей; chase – охотничьи угодья; в русских переводах говорится о замке, где обитало привидение, однако в оригинальном тексте нигде не встречается слово castle, обозначающее замок. Жилище, где обитало привидение, как правило, именуется с помощью слова house – дом. Судя по описанию, это и был старинный, добротный дом, срубленный из дерева дуба.
Washington, George – Джордж Вашингтон (1732–1799) государственный деятель, первый президент США (1789–1797).
Newport – Ньюпорт, в конце XIX в. модный курорт на юго-востоке штата Род-Айленд.
Eton – имеется в виду Итонский колледж (старинный английский колледж, основанный в 1440 г.). Расположен в городе Итон, графство Бекингемшир, на р. Темзе, близ Лондона.
Ascot – Эскот, деревушка в графстве Беркшир, известная своим ипподромом; место ежегодных скачек близ Виндзора.
Psychical Society – общество, занимающееся изучением парапсихологических явлений, таких как телепатия, спиритизм и т. п.).
Messrs. Myers and Podmore – Ф. Майерс и Э. Подмор; английские деятели, способствовавшие созданию Society for Psychical Research, авторы двухтомного сочинения “Phantasms of the Living” (1886).
Fanny Davenport – Фанни Давенпорт, американская актриса (1850–1898).
Sarah Bernhardt (1844–1923) – Сара Бернар, великая французская актриса.
Sir William Gull – Уайти Уильям Галл (1816–1890), известный английский невропатолог.
Crockford – Крокфорд, известный игорный дом в Лондоне.
The Free American Reformed Episcopalian Church – одно из направлений в американской протестантской церкви, которое не признает иерархии священнослужителей и призывает к упрощению религиозных обрядов.
Californian etiquette – имеются в виду культ грубой силы и жестокие нравы, характерные для золотоискателей Калифорнии.
Longfellow, Henry Wadsworth (1807–1882) – Лонгфелло Генри Уодсуорт, американский поэт; в тексте содержится намек на балладу Лонгфелло “The Skeleton in Armor” из сборника “The Ballads and Other Poems” (1842).
Kenilworth – Кенилуорт, старинный город в Уорикшире; известен развалинами замка XII в.; замок и события, происходившие в Кенилуорте в конце XVI в., легли в основу романа Вальтера Скотта “Kenilworth” (1821).
Virgin Queen – королева-девственница; так называли Елизавету I (1533–1603).
Chanticleer – Шантеклер, имя петуха в крупнейшем памятнике средневекового городского эпоса “Роман о Ренаре».
Gretna Green – деревня в Дамфрисшире, Шотландия, на границе с Англией; сюда после 1754 г. направлялись пары, стремящиеся обвенчаться без согласия родителей, что было невозможно в Англии.
Tunbridge Wells – Тенбридж Уэллс, курортный город с минеральными источниками к югу от Лондона.
Saroni – Наполеон Сарони (1821–1896), американский фотограф, литограф и художник.
The Democratic Party – одна из двух крупнейших политических партий США, оформившаяся к 1828 г.
The Prince Regent – принц-регент, принц Уэльский Георг (1962–1830), назначенный регентом в 1811 г. в связи с психическим заболеванием его отца, короля Георга III; впоследствии король Георг IV.
New England – Новая Англия, историческое название первых колонизированных северо-восточных штатов Aмерики – Нью-Гемпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, а также Мэн и Вермонт, в которых преобладали переселенцы – пуритане, покинувшие Англию из-за религиозных преследований, и где пуританская церковь пользовалась большим влиянием.
Scotland Yard – главное управление лондонской полиции.