Ознакомительная версия.
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어. ma-reul tan sae-sil-lang dwi-ro kkot-kka-ma-ga bo-yeo-sseo (за ехавшим верхом молодожёном свадебный: «цветочный» паланкин показался; kkot-kka-ma – свадебный паланкин; kkot – цветок; ga-ma – паланкин; портшез; носилки).
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-saek-ssi-ui eol-gu-reul bo-ryeo-go (сельчане, на лицо молодухи заглядываясь; -ryeo-go – с намерением сделать что-л.) ya-dan-deu-ri-eot-jji (загалдели: «сильный шум подняли»; ya-dan – ругань; шум; гам; deu-ri – сильно).
«새색시가 정말 곱네요! sae-saek-ssi-ga jeong-mal kkom-ne-yo (молодая и вправду красавица; gop-tta – быть красивым; гладким; плотным)!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요! jeo ui-jeo-tan sae-sil-lang jom bwa-yo (на этого статного молодого взгляните; ui-jeo-ta-da – быть серьёзным; веским; значительным)!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어. ma-eul ssa-ram-deu-reun sae-sil-lang-gwa sae-saek-ssi-reul ppan-gap-kke ma-ja-sseo (сельчане новобрачных радостно приветствовали; ban-gap-kke – радостно; ban-gap-tta – быть радостным; приятным; ban-gap-sseum-ni-da – очень приятно /при знакомстве/).
드디어 새신랑과 새색시가 마을 입구에 나타났어.
말을 탄 새신랑 뒤로 꽃가마가 보였어.
마을 사람들은 새색시의 얼굴을 보려고 야단들이었지.
«새색시가 정말 곱네요!»
«저 의젓한 새신랑 좀 봐요!»
마을 사람들은 새신랑과 새색시를 반갑게 맞았어.
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지. si-a-beo-ji-wa si-eo-meo-ni-neun i-be chi-mi ma-reu-do-rok (свёкор со свекровью так, что выразить не могли: «во рту слюнки высыхали»; chim – слюна; ma-reu-da – сохнуть; – do-rok – до такой степени; насколько возможно) myeo-neu-ri-reul ching-chan-haet-jji (невестку восхваляли; ching-chan-ha-da – хвалить; ching-chan – похвала).
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다. u-ri myeo-neu-ri-neun eol-gul-do ye-ppeu-ji-man (у нашей невестки и лицо прекрасное /хотя/), ma-eum-ssi-do cham gop-ttam-ni-da (и нрав тоже, видать, кроткий: «красивый»).»
«복덩이가 들어왔어요. bok-tteong-i-ga deu-reo-wa-sseo-yo (вот сокровище-то /пришло/; bok-tteong-i – сокровище).»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지. myeo-neu-ri-neun si-bu-mo-nim-gwa sil-lang-ui tta-tteu-tan sa-rang-eu-ro (невестка, /окружённая/ теплотой и любовью свёкра со свекровью и молодого мужа; si-bu-mo – родители мужа; bu-mo – родители; tta-tteu-ta-da – быть тёплым; sa-rang – любовь) ha-ru-ha-ru-ga ma-nyang jeul-kkeop-kko haeng-bo-kaet-jji (день за днём поживала и горя не знала: «довольно весело и счастливо жила»; haeng-bo-ka-da – быть счастливым; haeng-bok – счастье).
시아버지와 시어머니는 입에 침이 마르도록 며느리를 칭찬했지.
«우리 며느리는 얼굴도 예쁘지만, 마음씨도 참 곱답니다.»
«복덩이가 들어왔어요.»
며느리는 시부모님과 신랑의 따뜻한 사랑으로 하루하루가 마냥 즐겁고 행복했지.
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어. geu-reon-de na-ri gal-ssu-rok (но с течением времени; -l-ssu-rok – всё больше) gop-tteon sae-saek-ssi-ui eol-gu-ri i-sang-ha-ge byeon-hae ga-sseo (прелестное лицо молодой жены странно менялось; byeon-ha-da – меняться).
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니? eol-gul-bi-chi nu-reo-ke doe-myeon-seo (/по мере того, как/ цвет лица желтушным становился; eol-gul-bit – цвет лица; выражение лица; eol-gul – лицо; bit – цвет; свет; nu-reo-ta – быть довольно жёлтым), jeom-jeom mo-mi ya-wi-eo ga-neun ge a-ni-gen-ni (день ото дня тело худело: «не худеет ли»; jeom-jeom – постепенно; ya-wi-da – худеть)?
신랑은 걱정이 되어 물었어. sil-lang-eun geok-jjeong-i doe-eo (молодой муж, забеспокоившись) mu-reo-sseo (спросил).
«여보, 어디 아파요? yeo-bo (дорогая, послушай), eo-di a-pa-yo (что: «где» /у тебя/ болит)?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어. ha-ji-man sae-saek-ssi-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (однако молодая, покраснев; bu-ki-da – делать красным; румянить) go-gae-man jeo-eul ppun (головой покачала только; jeot-tta – мотать (из стороны в сторону)), a-mu dae-dap-tto ha-ji a-na-sseo (ничего не ответила).
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지. sil-lang-eun mu-seun i-rin-ji (муж, в чём дело) al ssu-ga eop-sseo (/так и/ не смог понять), geu-jeo dap-tta-pa-gi-man haet-jji (только на душе у него стало тяжело; geu-jeo – просто; только: очень; dap-tta-pa-da – скучно; тошно; тяжело; душно).
그런데 날이 갈수록 곱던 새색시의 얼굴이 이상하게 변해 갔어.
얼굴빛이 누렇게 되면서, 점점 몸이 야위어 가는 게 아니겠니?
신랑은 걱정이 되어 물었어.
«여보, 어디 아파요?»
하지만 새색시는 얼굴을 붉히며 고개만 저을 뿐, 아무 대답도 하지 않았어.
신랑은 무슨 일인지 알 수가 없어, 그저 답답하기만 했지.
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지. si-eo-meo-ni-do geok-jjeong-i doe-eo (свекровь тоже, забеспокоившись) , ha-ru-neun myeo-neu-ri-e-ge mu-reot-jji (однажды у невестки спросила).
«얘야, 어디 아프니? yae-ya (дитя моё), eo-di a-peu-ni (что у тебя болит)? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라. a-mu geok-jjeong mal-kko (ни о чём не тревожься) yae-gi jom hae bwa-ra (расскажи, в чём дело: «историю рассказать попробуй»).»
«어머니, 너무 부끄러워서······. eo-meo-ni (матушка), neo-mu bu-kkeu-reo-wo-seo (очень уж мне стыдно; bu-kkeu-reo-wo-ha-da – стыдиться; стесняться; bu-kkeu-reop-tta – стыдный)…»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? bu-mo-e-ge mo-tal ma-ri eo-di in-ni (что есть такого, чего нельзя родителям рассказать)? 어서 말해 보거라. eo-seo mal-hae bo-geo-ra (давай-ка рассказывай).»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어. myeo-neu-ri-neun han-cha-meul mang-seo-ri-da (невестка, немного помедлив; han-cha-meul – некоторое время; mang-seo-ri-da – заминаться; колебаться) jo-geu-man mok-sso-ri-ro dae-da-pae-sseo (тихо: «тихим голосом» ответила; jo-geu-ma-ha-da – быть маленьким; тихим).
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요. jeo (ну), bang-gwi-reul kkwi-ji mo-tae-seo (я никак пукнуть: «газы выпустить» не могу; kkwi-da – испускать) geu-rae-yo вот в чём дело).»
«뭐? 방귀! mwo (что)? bang-gwi (пукнуть: «газы»)!»
시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지.
«얘야, 어디 아프니? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라.»
«어머니, 너무 부끄러워서······.»
«부모에게 못할 말이 어디 있니? 어서 말해 보거라.»
며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어.
«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요.»
«뭐? 방귀!»
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어. si-eo-meo-ni-neun u-seu-myeon-seo (свекровь со смехом; ut-tta – смеяться) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказала).
«방귀 때문이라니. bang-gwi ttae-mu-ni-ra-ni (/так это/ из-за того, что пукнуть /не можешь/, говоришь; ttae-mun – причина). 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라. ae-ya (дитя моё), geu bang-gwi ma-eum no-ko kkwi-geo-ra (пукай ты спокойно: «эти газы, успокоившись, выпусти»; ma-eum no-ta – успокоиться).»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요. eo-meo-ni (матушка), je bang-gwi-neun da-reun bang-gwi-wa-neun jom dal-la-yo (мои пуки от других немножко отличаются; da-reu-da – отличаться).»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? ae-ya (дитятко), geu-kka-jit (велика важность; geu-kka-jit – пустяковый; незначительный) bang-gwi-ga mwo geu-ri da-reu-gen-ni (чем уж твои пуки так отличаются; geu-ri – настолько)? 어서 뀌거라! eo-seo kkwi-geo-ra (ну-ка, пукни)!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요. geu-reom (тогда) je-ga bang-gwi-reul kkwi-ji jeo-ne (прежде чем я пукну) sik-kku-deu-reul mo-du bul-leo ju-se-yo (всю семью позовите, пожалуйста).»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어. si-eo-meo-ni-neun myeo-neu-ri-ui bu-tak-ttae-ro (свекровь по просьбе невестки) sik-kku-deu-reul ppul-leo-sseo (домочадцев позвала).
시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어.
«방귀 때문이라니. 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라.»
«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요.»
«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? 어서 뀌거라!»
«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요.»
시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어.
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어. myeo-neu-ri-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (невестка, вся зардевшись) jo-yong-hi i-beul yeo-reo-sseo (тихо промолвила: «рот открыла»: jo-yong-hi – беззвучно; тихо).
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. je-ga bang-gwi-reul kkwi-neun dong-an (когда я буду пукать) a-beo-ni-meun mun-kko-ri-reul jjap-kko gye-si-go (батюшка, за дверную скобу ухватитесь; mun-kko-ri – дверное кольцо; go-ri – звено; скоба), eo-meo-ni-meun bu-eo-ke-seo sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko gye-se-yo (а вы, матушка, в кухне за крышку котла держитесь; sot-ttu-kkeong – крышка котла; sot – котёл; ttu-kkeong – крышка). 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요. seo-bang-ni-meun ma-ru gi-dung-eul kkok but-jjap-kko gye-syeo-ya hae-yo (муж мой, за столб, что крышу поддерживает, крепко держись; ma-ru – конёк крыши; деревянный пол; gi-dung – столб; колонна; подпорка; but-jjap-tta – крепко держаться).»
«그래, 알았다! geu-rae (ладно), a-rat-tta (понятно)! 네 말대로 하마. ne mal-ttae-ro ha-ma (а ты делай = пукай, как обещала).»
드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어. deu-di-eo myeo-neu-ri-neun cha-mat-tteon bang-gwi-reul kkwi-gi si-ja-kae-sseo (наконец после долгого воздержания невестка как начнёт пукать: «сдерживаемые газы выпускать начала»; cham-da – терпеть; переносить; удерживать).
며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어.
«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요.»
«그래, 알았다! 네 말대로 하마.»
드디어 며느리는 참았던 방귀를 뀌기 시작했어.
며느리가 방귀를 뀌자, 온통 난리가 났어. myeo-neu-ri-ga bang-gwi-reul kkwi-ja (только невестка запукала), on-tong nal-li-ga na-sseo (как полный кавардак начался; on-tong – целиком; nal-li – смута; мятеж; беспорядок; хаос).
Ознакомительная версия.