From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base.
While I gazed, this fissure rapidly widened (пока я смотрел, эта трещина стремительно расширялась) – there came a fierce breath of the whirlwind (налетело яростное дыхание урагана: «пришло») – the entire orb of the satellite burst at once upon my sight (весь шар спутника = луна целиком своим шаром обрушилась на мое зрение; to burst – взрываться, прорываться) – my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder (мой мозг пошатнулся = я почувствовал головокружение, когда я увидел, как могучие стены разваливаются на куски; to rush – стремительно бежать, нестись; asunder – на куски, на части, порознь) – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters (был = раздался долгий буйный звук крика, как голос тысячи вод; to shout – кричать) – and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER (и глубокий и илистый пруд у моих ног сомкнулся зловеще и тихо над обломками Дома Ашеров).”
While I gazed, this fissure rapidly widened – there came a fierce breath of the whirlwind – the entire orb of the satellite burst at once upon my sight – my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder – there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters – and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the “HOUSE OF USHER.”
Устаревшее, высоко литературное употребление слова he, «он», в значении «тот».
Об этом у По есть целое эссе-рассуждение, которое в русском переводе называется «Дух противоречия».
Дословный перевод «смертный грех» представляется не вполне удачным, ибо смертными грехами со времен Средневековья называют следующие: гордыню, зависть, чревоугодие, похоть, гнев, алчность и уныние.
Ср. рассказ Э. По «Поместье Арнгейм», где описывается это прекрасное и загадочное место.
Обратите внимание на то, что в русской традиции Августина называют Блаженным, а в европейских странах – Святым. Его имя по-английски обычно выглядит как Augustine, но бывают и иные варианты, в том числе – использованный Э. По.
Алкиона в древнегреческой мифологии – дочь бога ветра Эола, превращенная Зевсом в зимородка. Каждую зиму (в две недели вокруг зимнего солнцестояния) самка зимородка будто бы спускает свое гнездо на морские волны и высиживает птенцов (этот миф не имеет подтверждения в природе). В это время Эол не позволяет ветрам волновать море.
Мари Салле (1707–1756) – французская балерина и хореограф.