– Pues nada (ну, ничего), abandoné mi carrera de programador (бросил свою карьеру программиста; abandonar – отпускать; бросать; оставлять; carrera, f – пробежка; карьера; correr – бегать; programa, m – программа) para dedicarme a escribir (чтобы посвятить себя /тому, чтобы/ писать). Ahora soy escritor (теперь /я/ писатель).
– ¡Qué bien (как хорошо)! Admiro la gente (/я/ восхищаюсь людьми) que abandona su carrera (которые бросают свою карьеру) para dedicarse (чтобы посвятить себя) a lo que siempre soñó (тому, о чем всегда мечтали). ¿Has vendido algo (/ты уже/ что-нибудь продал)?
– ¡Sí (да)! Mi casa (мой дом), mi coche (мою машину), mis acciones en la bolsa (мои акции на бирже; bolsa, f – сумка; биржа), ¡Casi todo (почти все)!
Lorena se encuentra con su amigo Jaime y le dice:
– ¡Hola Jaime! Hace mucho que no te veía. ¿Qué has hecho?
– Pues nada, abandoné mi carrera de programador para dedicarme a escribir. Ahora soy escritor.
– ¡Qué bien! Admiro la gente que abandona su carrera para dedicarse a lo que siempre soñó. ¿Has vendido algo?
– ¡Sí! Mi casa, mi coche, mis acciones en la bolsa, ¡Casi todo!
El moroso (Неплательщик)
– ¡Qué alegría, Constantino (какая радость, Константино), me han tocado cien millones de pesetas en la lotería (я выиграл: «мне достались» сто миллионов песет в лотерею; tocar – трогать; доставаться)!
– ¡Qué bien (как хорошо)! Felicidades, Joaquín (поздравляю: «поздравления», Хоакин; felicidad, f – счастье; поздравления). Y ¿qué harás con tanto dinero (и что /ты/ будешь делать с таким /количеством/ денег)?
– Pagar las deudas (платить долги; deber – быть должным).
– ¿Y el resto (а остальные: «остальное»)?
– Que esperen (пусть подождут).
– ¡Qué alegría, Constantino, me han tocado cien millones de pesetas en la lotería!
– ¡Qué bien! Felicidades, Joaquín. Y ¿qué harás con tanto dinero?
– Pagar las deudas.
– ¿Y el resto?
– Que esperen.
Orgullo maternal (Материнская гордость)
Dos marujas presumen (две домохозяйки хвастаются; presumir – полагать; хвастаться) de las cualidades de sus hijas (способностями: «качествами» своих дочерей).
– Mira, si es inteligente mi Vanessa (смотри, какая моя Ванесса умная: «умная ли моя Ванесса»), que se lee el listín de teléfonos (что читает телефонный список; lista, f – полоса; список) y se lo aprende (и запоминает: «выучивает его»).
– ¿De memoria (наизусть: «на память»)?
– No, de memoria no (нет, не на память). ¡Entendiéndolo (понимая его)!
Dos marujas presumen de las cualidades de sus hijas.
– Mira, si es inteligente mi Vanessa, que se lee el listín de teléfonos y se lo aprende.
– ¿De memoria?
– No, de memoria no. ¡Entendiéndolo!
El lechón (Молочный поросенок; leche, f – молоко)
Llega el marido a casa (приходит муж домой) y le dice a su mujer (и говорит своей жене):
– ¡Hola, Maruja (привет, Маруха), a que no sabes (/спорим/, что ты не знаешь) qué me han regalado (что мне подарили)!
– Pues no, Pepe (ну, нет Пепе), no me lo imagino (не представляю себе этого = даже не догадываюсь).
El hombre abre un fardo (мужчина открывает мешок), saca un lechoncillo (достает молочного поросенка; lechón, m – молочный поросенок; leche, f – молоко) y se lo enseña (и показывает ей его).
– ¡Mira (смотри)! Me he encontrado con mi tío (я встретил своего дядю: «встретился со своим дядей») que venía del pueblo (который шел из поселка) y me ha dado un lechón (и /он/ дал мне поросенка).
– ¡Pero, Pepe (но Пепе)! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo (зачем нам свинья: «мы хотим свинью»; cerdo, m – свинья; кабан)?
– Calla, Maruja (молчи, Маруха), que dentro de cuatro meses (/потому/ что через четыре месяца: «внутри четырех месяцев») llegan las Navidades (наступят: «придут» рождественские праздники; Navidad, m – Рождество; pl. – рождественские праздники), lo alimentamos hasta entonces (до тех пор /мы/ его откормим; entonces – тогда; то время; alimento, m – питание) y así solucionamos la cena de Navidad (и так разрешим рождественский ужин = решим проблему рождественского ужина).
– ¡Tú estás loco (ты с ума сошел: «сумасшедший»)! ¿Dónde piensas (где = куда, /ты/ думаешь) que lo vamos a meter (что /мы/ его денем/засунем)?
– Pues (ну)… ¡Debajo de nuestra cama (под нашу кровать)!
– ¡Pero bueno (ну знаешь: «но хорошо»)! Esto es lo último (это последнее) que me faltaba ya por oír (чего мне уже = еще не хватало услышать = этого еще не хватало). Y (а: «и»)… ¿Qué pasa con el olor (что происходит с запахом = а как же запах)?
A lo cual el hombre contesta (на что мужчина отвечает):
– El olor (запах)… el olor… ¡¡¡Que se aguante (пусть потерпит; aguantar – держать; aguantarse – сдерживаться; терпеть)!!!
Llega el marido a casa y le dice a su mujer:
– ¡Hola, Maruja, a que no sabes qué me han regalado!
– Pues no, Pepe, no me lo imagino.
El hombre abre un fardo, saca un lechoncillo y se lo enseña.
– ¡Mira! Me he encontrado con mi tío que venía del pueblo y me ha dado un lechón.
– ¡Pero, Pepe! ¿Para qué queremos nosotros un cerdo?
– Calla, Maruja, que dentro de cuatro meses llegan las Navidades, lo alimentamos hasta entonces y así solucionamos la cena de Navidad.
– ¡Tú estás loco! ¿Dónde piensas que lo vamos a meter?
– Pues… ¡Debajo de nuestra cama!
– ¡Pero bueno! Esto es lo último que me faltaba ya por oír. Y… ¿Qué pasa con el olor?
A lo cual el hombre contesta:
– El olor… el olor… ¡¡¡Que se aguante!!!
Comida mala (Плохая еда)
Un hombre va a un restaurante (мужчина идет в ресторан).
Cuando vienen a tomarle nota (когда приходят = подходят, чтобы записать его заказ: «взять у него записи») coge el menú y empieza (/он/ берет меню и начинает):
– De primero, una sopa aguada y fría (на первое жидкий: «водянистый» и холодный суп; agua, f – вода), a ser posible, (/если/ возможно = желательно) con un par de pelos (с парой волос)…
De segundo, un filete de cerdo (на второе кусок свинины; filete, m – вырезка; ломтик /мяса/) escondido debajo de una patata frita (спрятанный под одним /ломтиком/ жареной картошки) y más duro que una piedra (и жесткий как: «более твердый, чем» камень)…
De postre arroz rancio (на десерт протухший рис; rancio – несвежий; затхлый) con leche fría (с холодным молоком) y soso (и пресный/несоленый).
Un poco de pan de ayer (немного вчерашнего хлеба; ayer – вчера) y vino de garrafón (и вино из фляги; garrafón, m – кувшин; фляга; разг. /об алкоголе/ – плохого качества).
– Pero, señor (но, сеньор) nosotros no servimos esas cosas (мы это: «эти вещи» не подаем).
– ¿Qué no (разве: «что нет»)? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué (а то, что /вы/ мне вчера подали: «поставили», что /это было/)?
Un hombre va a un restaurante.
Cuando vienen a tomarle nota coge el menú y empieza:
– De primero, una sopa aguada y fría a ser posible con un par de pelos…
De Segundo, un filete de cerdo escondido debajo de una patata frita y más duro que una piedra…
De postre arroz rancio con leche fría y soso.
Un poco de pan de ayer y vino de garrafón.
– Pero, señor, nosotros no servimos esas cosas.
– ¿Qué no? ¿Y lo que me pusisteis ayer qué?
Ovejas negras (Черные овцы)
Un físico (физик), un ingeniero (инженер) y un matemático (и математик) van en un tren (едут в поезде) por Escocia (по Шотландии).
Al observar por la ventana (смотря: «наблюдая» в окно), ven una oveja negra (видят черную овцу).
«Aja (ага)» – dice el físico (говорит физик) – «veo que (/я/ вижу, что) las ovejas escocesas son negras (шотландские овцы черные).»
«Hmm (хм)…» – dice el ingeniero (говорит инженер) – «querrás decir (/ты/, /наверное/, хочешь сказать) que algunas ovejas escocesas (что некоторые шотландские овцы) son negras (черные).»
«No (нет)» – dice el matemático (говорит математик) – «todo lo que sabemos (все = единственное, что мы знаем) es que existe al menos (что существует как минимум = по крайней мере) una oveja en Escocia (одна овца в Шотландии), y que por lo menos (и что по крайней мере) uno de sus lados es negro (один из ее боков черный = с одной стороны она черная)».
Un físico, un ingeniero y un matemático van en un tren por Escocia.
Al observar por la ventana ven una oveja negra.
«Aja» – dice el físico – «veo que las ovejas escocesas son negras.»
«Hmm…» – dice el ingeniero – «querrás decir que algunas ovejas escocesas son negras.»
«No» – dice el matemático – «todo lo que sabemos es que existe al menos una oveja en Escocia, y que por lo menos uno de sus lados es negro.»
El matrimonio (Брак)
Un catalán se encuentra con un amigo (каталонец встречается с другом):
– Pero, tio (но = слушай, старик; tio, m – дядя; разг. парень), ¿dónde está tu anillo de matrimonio (где твое обручальное кольцо; matrimonio, m – брак)?
– Es que esta semana (дело в том, что на этой неделе) lo lleva mi esposa (его носит моя жена).
Un catalán se encuentra con un amigo:
– Pero tio, ¿dónde está tu anillo de matrimonio?
– Es que esta semana lo lleva mi esposa.
Si bebes, no conduzcas (Если пьешь – не води /машину/)
Un conductor, al salir del bar (водитель, выйдя из бара), entra en su automóvil (садится: «заходит» в свой автомобиль). Alarmado por el robo (обеспокоенный кражей; alarmar – вызывать беспокойство) que acaba de descubrir (которую /он/ только что обнаружил; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-то/), llama a un guardia urbano (/он/ зовет «городского» полицейского; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский) y le dice (и говорит ему):