– Mire (слушайте: «смотрите»), agente (агент/полицейский). Me han robado el radiocassette (у меня украли радиомагнитофон), y el volante (и руль), y la palanca del cambio de marchas (и рычаг переключения скоростей: «смены передач»; cambiar – менять; marchar – направляться; marcha, f – ходьба; скорость; передача)…
El guardia, impasible (полицейский невозмутимо: «невозмутимый»; paz, f – мир; спокойствие), le responde (отвечает ему):
– ¿Quiere hacer el favor (не могли бы /вы/: «хотите сделать одолжение»; favor, m – помощь; одолжение) de sentarse en el asiento de delante (сесть на переднее сидение; delante – впереди) y no en el de atrás (а не на заднее; atrás – сзади)?
Un conductor, al salir del bar, entra en su automóvil. Alarmado por el robo que acaba de descubrir, llama a un guardia urbano y le dice:
– Mire, agente. Me han robado el radiocassette, y el volante, y la palanca del cambio de marchas…
El guardia, impasible, le responde:
– ¿Quiere hacer el favor de sentarse en el asiento de delante y no en el de atrás?
¿La Luna o Huesca (Луна или Уэска)?[2]
Un gitanito va con su padre (цыганенок идет со своим отцом; gitano, m – цыган) y le pregunta (и спрашивает у него):
– Papá (папа), ¿qué está más lejos (что дальше), la Luna o Huesca (луна или Уэска)?
Y el padre le contesta (и отец ему отвечает):
– Pero (но), vamos a ver (слушай: «давай посмотрим»), gilipollas (разг. дурак/дуралей): ¿tú ves Huesca desde aquí (ты видишь отсюда Уэску)?
Un gitanito va con su padre y le pregunta:
– Papá, ¿qué está más lejos, la Luna o Huesca?
Y el padre le contesta:
– Pero, vamos a ver, gilipollas: ¿tú ves Huesca desde aquí?
Estudiar fuera de Bilbao (Учиться вне Бильбао; fuera – снаружи; в другом городе, в другой стране)[3]
Un padre da consejos a su hijo (отец дает советы = наставления своему сыну) que marcha a estudiar a otra ciudad (который уезжает учиться в другой город):
– Y ya sabes, Jose (и /ты/ уже знаешь = знаешь, Хосе), que cuando estés por ahí fuera (что когда ты будешь там: «где-то там» за пределами: «вне» /Бильбао/), tienes que tener buena educación (/ты/ должен иметь хорошее воспитание = быть воспитанным; tener – иметь; tener que – быть должным) y no preguntar a nadie (и никого не спрашивать) de dónde es (откуда /он/).
– Y ¿por qué (а почему) no le tengo que preguntar a nadie (я не должен никого спрашивать; tener – иметь; tener que – быть должным) de dónde es (откуда /он/)?
– Pues porque (ну, потому что) si es de Bilbao (если /он/ из Бильбао) ya te lo dirá él (он уж /сам/ тебе это = об этом скажет) y si no (и = а если нет), no le tienes que hacer (/ты/ не должен заставлять: «делать» его) pasar vergüenza (стыдиться: «испытывать стыд»; pasar – проходить; испытывать; avergonzar – смутить; пристыдить).
Un padre da consejos a su hijo que marcha a estudiar a otra ciudad:
– Y ya sabes, Jose, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.
– Y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?
– Pues porque si es de Bilbao ya te lo dirá él y si no, no le tienes que hacer pasar vergüenza.
Prescripción facultativa (Дополнительное предписание; escribir – писать)
– Mi médico me ha prohibido (мой врач запретил мне) que juegue al fútbol (играть: «чтобы я играл» в футбол).
– ¿Y eso (и это = почему это)? ¿Qué enfermedad tienes (чем /ты/ болеешь: «какую болезнь /ты/ имеешь»; enfermarse – заболевать)?
– Nada (ничем), simplemente me vió jugando (/он/ просто увидел, как я играю: «меня играющим»).
– Mi médico me ha prohibido que juegue al fútbol.
– ¿Y eso? ¿Qué enfermedad tienes?
– Nada, simplemente me vió jugando.
Pedazo de deseo (Отличное/большое желание: «кусок желания»; pedazo, m – кусок; pedazo de, разг. – отличный; большой; desear – желать)
El reo (осужденный/преступник), momentos antes (за /несколько/ моментов = минут до того) de aplicarle la pena de muerte (как к нему /должны/ применить смертную казнь: «смертное наказание»; aplicar – приложить; применить; pena, f – печаль; наказание), oye la fatídica frase (слышит зловещую/роковую фразу).
– ¿Cuál es su último deseo (каково ваше последнее желание)?
– No estar presente en la ejecución (не присутствовать на казни; ejecución, f – исполнение; казнь; ejecutar – исполнить; казнить).
– No diga tonterías (не говорите глупостей; tonto, m – дурак; decir). Esto no es posible (это невозможно). Pida otro deseo (просите другое желание).
– Está bien (хорошо). Pues quiero aprender japonés (ну /тогда/ /я/ хочу выучить японский).
El reo, momentos antes de aplicarle la pena de muerte, oye la fatídica frase.
– ¿Cuál es su último deseo?
– No estar presente en la ejecución.
– No diga tonterías. Esto no es posible. Pida otro deseo.
– Está bien. Pues quiero aprender japonés.
La naturaleza (Природа)
Están dos amigas hablando (две подруги разговаривают) y la más fea (и самая некрасивая) (que era realmente fea (которая была на самом деле некрасивая; real – настоящий)) le dice a la otra (говорит другой):
– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza (так вот, я обожаю природу; pues – ну, так вот)!
– ¿A pesar de lo que te ha hecho (несмотря на то, что /она/ тебе = с тобой сделала)?
Están dos amigas hablando y la más fea (que era realmente fea) le dice a la otra:
– ¡Pues a mí me encanta la Naturaleza!
– ¿A pesar de lo que te ha hecho?
Lo he dejado (/Я/ это бросил; dejar – оставлять; бросать)
– He ido al médico (/я/ ходил в врачу) y me ha quitado el whisky (и /он/ запретил мне: «отнял у меня» виски; quitar – убирать; отнимать; запрещать), el tabaco (табак) y las drogas (и наркотики).
– Pero bueno (да ладно: «но хорошо»), ¿tú vienes (ты приходишь = ты идешь) del médico o de la aduana (от врача или с таможни)?
– He ido al médico y me ha quitado el whisky, el tabaco y las drogas.
– Pero bueno, ¿tú vienes del médico o de la aduana?
Música, maestro (Музыка, маэстро)
El alcalde de Lepe (мэр /города/ Лепе[4]) le pide al secretario (просит секретаря):
– Dentro de dos semanas (через две недели; dentro – внутри; через), para la feria del pueblo (для городского праздника), quiero que toque (/я/ хочу, чтобы играла; tocar – трогать; играть /о музыке/) una banda de música (музыкальная группа). Pero una banda en condiciones (но хорошая группа; condición, f – условие).
A las dos semanas (через две недели) estaba tocando la banda (играла группа) con unos trajes muy elegantes (в очень элегантных костюмах: «с очень элегантными костюмами»). El secretario le pregunta al alcalde (секретарь спрашивает мэра) que si todo estaba a su gusto (все ли ему нравилось: «было ему по вкусу»; gustar – нравиться).
– Todo está muy bien (все очень хорошо), pero a ése de la varita (но этого с палочкой; vara, f – прут; палка) me lo quitas (убери его: «/ты/ мне его уберешь»), que lo único que hace (потому что единственное, что он делает) es distraerme al personal (/так/ это отвлекает мне персонал).
El alcalde de Lepe le pide al secretario:
– Dentro de dos semanas, para la feria del pueblo, quiero que toque una banda de música. Pero una banda en condiciones.
A las dos semanas estaba tocando la banda con unos trajes muy elegantes. El secretario le pregunta al alcalde que si todo estaba a su gusto.
– Todo está muy bien, pero a ése de la varita me lo quitas, que lo único que hace es distraerme al personal.
Un vaso de agua (Стакан воды)
– Papá (папа), papá hay un señor en la puerta (у двери стоит: «есть» сеньор) haciendo una colecta (/который/ собирает /пожертвования/: «делая сбор»; colectar/ recolectar – собирать /деньги, пожертвования/) para una nueva piscina (на новый бассейн).
– Dale un vaso de agua (дай ему стакан воды).
– Papá, papá hay un señor en la puerta haciendo una colecta para una nueva piscina.
– Dale un vaso de agua.
El goloso (Обжора; goloso, m – гурман; обжора)
Un niño le pregunta a su padre (ребенок спрашивает своего отца):
– Papá (папа), papá, ¿puedo comer este pastel (можно, /я/ съем это пирожное: «/я/ могу съесть…»)?
– No, hijo (нет, сынок: «сын»), que vas a reventar (потому что /ты/ лопнешь/взорвешься).
– Pues dámelo (ну так дай мне его) y apártate (и отойди; apartar – отделить; отвести /в сторону/; apartarse – отдалиться).
Un niño le pregunta a su padre:
– Papá, papá, ¿puedo comer este pastel?
– No, hijo, que vas a reventar.
– Pues dámelo y apártate.
El padrino (Крестный отец)
– Papá (папа), en el colegio me llaman mafioso (в школе: «в колледже» меня называют мафиозо; mafia, f – мафия).
– No te preocupes (не беспокойся), ya iré (/вот/ уж /я/ пойду) a hablar con el director (поговорить с директором).
– Bueno (хорошо), pero que parezca un accidente (но пусть /это/ будет похоже на несчастный случай).
– Papá, en el colegio me llaman mafioso.
– No te preocupes, ya iré a hablar con el director.
– Bueno, pero que parezca un accidente.
Es hora de cenar (Время: «час» ужинать)
Dos niños se sientan a la mesa (два ребенка садятся за стол) para cenar (чтобы ужинать) y uno le pregunta al otro (и один спрашивает другого):
– Oye (слушай), ¿tú rezas antes de comer (ты молишься перед едой: «перед /тем, как/ есть»)?
– No (нет), mi mamá cocina bien (моя мама хорошо готовит).
Dos niños se sientan a la mesa para cenar y uno le pregunta al otro:
– Oye, ¿tú rezas antes de comer?